Baptists are split on the specifics of John 3:16. When I was young, and the "Bible" was the KJV, we memorized the verse this way: For God so loved the world that He gave His only begotten Son, so that whosoever believes in Him shall not perish but have everlasting life.
1) The first issue is that some thought the verse was saying how much God loved. Now scholars translate the verse to indicate the idea is how or in what manner God loved.
2) Next, the translation of Kosmos (G2889) as world is ambiguous. The Greek word refers to an interrelated system, such as a planet or a society. Contextually, in this verse "kosmos" refers to fallen humanity.
3) Next the idea of "give" certainly indicates to provide or make available for use. Looking a little deeper the idea is that the gift would provide a blessing (shall not perish).
4) "Only begotten" is a mistranslation of "monogenes" and should be translated "one of a kind" or "uniquely divine." Jesus is not God's only Son, as Adam was also the son of God, and every born anew believer is also a child of God. However Jesus was one of a kind, uniquely divine, God incarnate.
5) "Whosoever believes" refers to an undetermined segment of fallen humanity, not a preselected segment.
6) In Him refers to those who spiritually enter into Christ's spiritual body, as the preposition translated "in" means "into." Since humanity is not able to change their spiritual location (going from the realm of darkness into the marvelous light of God's kingdom) "into" refers to God crediting the person's faith as "righteous faith" and on that basis transferring the person into Christ.
7) Once placed within Christ, the person is made (eternally) alive together with Christ.
Putting the study results into my own words:
1) The first issue is that some thought the verse was saying how much God loved. Now scholars translate the verse to indicate the idea is how or in what manner God loved.
2) Next, the translation of Kosmos (G2889) as world is ambiguous. The Greek word refers to an interrelated system, such as a planet or a society. Contextually, in this verse "kosmos" refers to fallen humanity.
3) Next the idea of "give" certainly indicates to provide or make available for use. Looking a little deeper the idea is that the gift would provide a blessing (shall not perish).
4) "Only begotten" is a mistranslation of "monogenes" and should be translated "one of a kind" or "uniquely divine." Jesus is not God's only Son, as Adam was also the son of God, and every born anew believer is also a child of God. However Jesus was one of a kind, uniquely divine, God incarnate.
5) "Whosoever believes" refers to an undetermined segment of fallen humanity, not a preselected segment.
6) In Him refers to those who spiritually enter into Christ's spiritual body, as the preposition translated "in" means "into." Since humanity is not able to change their spiritual location (going from the realm of darkness into the marvelous light of God's kingdom) "into" refers to God crediting the person's faith as "righteous faith" and on that basis transferring the person into Christ.
7) Once placed within Christ, the person is made (eternally) alive together with Christ.
Putting the study results into my own words:
God loved humanity in this way, He gave His uniquely divine Son so that everyone believing into Him will not perish, but have everlasting life.