Everyone.
Originally, I had believed at one KJV site that the KJV translators had it as Easter because of Passover is a specific day before the 7 days of the unleavened bread & they had reasoned because Herod was not a Jew, but seeking to please the Jews, they assumed the KJV translators was referring to King Herod's celebration of the pagans celebration of the pagan Easter.
Then I had learned that unleavened bread is also eaten on the day of the Passover on the 14th ( Leviticus 23:5 & Numbers 28:16 ) but the designation of the 7 days of unleavened bread was that festivity that starts on the 15th ( Leviticus 23:6 & Numbers 28:17 ) when only unleavened bread can be eaten following the day of the Passover on the 14th. So it explained why Luke 22:1 & Luke 22:7 as Passover referred to the first day of the unleavened bread because they were supposed to eat only unleavened bread on that day too, but with the Passover lamb on the 14th, but the 7 days of the unleavened bread started on the 15th. So in Jewish tradition as far as the Passover goes, it was also known as the first day of the unleavened bread only because that was when they are commanded to
start eating unleavened bread with the Passover, but the actual day as designated the 7 days of the only eating unleavened bread starts on the 15th.
But I have learned that the KJV site was making an assumption about why the KJV translators had it as Easter in Acts 12:4 in regards to the pagan King Herod waiting after celebrating the pagan Easter & not just referring to the Jewish festivity held in that time of month of Spring, BECAUSE Tyndale had it as Easter in the N.T. in Tyndale's Bible to refer to the same Jewish festivity as he had translated Passover in English for the first time for the O.T. in Tyndale's bible which came before the KJV Bible
Now the false charge of Tyndale not having time to translate Easter to Passover in the N.T. by anti-KJVers is obvious because Wycliffe's Bible which was before Tyndale's Bible left pascha in the Greek untranslated as he did for pesach in the Hebrew in the O.T. Therefore Tyndale coined the phrase Easter first for the English Bible as far as we know.
That meant that Tyndale meant Easter to represent the Jewish Passover of pesach in the O.T. the same as pasach the N.T.
So regardless of why the KJV left it as Easter or the charge that a prelate had changed it in Acts 12:4 from Passover back to Easter at the KJV translators' protests, Tyndale meant for Easter in the N.T. as a reference the Jewish Passover in the O.T. and proof of that goes to how Tyndale used "esterlambe" in Luke 22:7 of the Tyndale's Bible to define the offering from the day of the Passover which is now defined as Passover also in modern Bibles in Luke 22:7..
Luke 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the
passover must be killed. KJV
Luke 22:7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the
esterlambe must be offered. Tyndale's Bible
The added proof also is Wycliffe's Bible did not have Easter in the N.T. nor Passover in the O.T. but left the words untranslated in the Greek & in the Hebrew.
And regardless of the RC designating Easter Sunday to defer from the actual Jewish "Passover" in celebrating the Lord's resurrection on the first day of the week,
in the month of Spring also known as the month of Easter & the month of Passover, the reason why Easter was used in the N.T. of Tyndale's Bible was in reference to the Jewish festivity that Tyndale had translated as Passover in the O.T.
Martin Luthor had translated the word in German a couple years earlier than Tyndale so although Wycliffe left it untranslated in English in Wycliffe's Bible, Martin Luthor had it translated in German before Tyndale did it in English.
Luke 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da
Ostern heißt.
Martin Luther's German Bible 1912
Luke 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das
Osterlamm. Martin Luther's German Bible 1912
Note what Ostern means in English per Google Translate; Ostern as translated also mean Easter.
https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=Ostern&op=translate
Note how Martin Luthor differentiate the term of the day from the lamb offering also.
FYI; Martin Luther lived in Tyndale's times & had translated it as Easter but in German years earlier before Tyndale.
Whether or not Tyndale followed suit in according to Martin Luther does not change the fact that they both intended Easter to be in the same reference to the Jewish festivity as we call it as the Passover in the O.T. thanks to Tyndale, supposedly being the first to translated as Passover.. as far as we know.
Just note how they refer to the offering of the Passover as the Easterlamb in Luke 22:7 should be confirmation enough. In their understanding ... & intentions; Easter was meant as a reference to the Jewish Passover as we come to use regularly and know it today in the scripture.
It is our world today that has come to alienate the term Easter to not refer to the Jewish Passover as if it was never the same thing in scripture, but it was, so Easter does not always refer to the pagan Easter as they claimed it to be.
So iron has sharpened iron in regards to me, thanks to the Lord because I want to speak the truth in representing Him.