The CSB is not a version that I typically use or even refer to.
My personal opinion: I do not like the use of "
Yahweh", it's abrasive
to me.
But the CSB does have some attractive features.
1) It's
very readable and quite smooth to read aloud from in public.
2) It's
understandable in today's language, clarifying archaic language structures.
----37818 mentioned one archaism
----another is the translation of
ἰδού and
ἴδε which are commonly translated as "
look" rather than "
behold" or '
lo".
3)
It does not capitalize divine pronouns. (My opinion: capitalizing divine pronouns may be a feature you like but it was not done in the original text and IMO should not be done in translations - it effects interpretation).
4) There is a mild recognition of
gendered pronouns; “
brothers and sisters” is appropriately used for the Greek plural
ἀδελφοί.
The Gospel Coalition in their August 2019 edition of
Themelios (44:2 August 2019) had a lengthy review of the CSB.
[LINK]
Rob