alexander284
Well-Known Member
The Common English Bible:
What are your thoughts regarding this Bible translation?
What are your thoughts regarding this Bible translation?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
I have mixed thoughts about it. In other words, it has strengths and weaknesses.The Common English Bible:
What are your thoughts regarding this Bible translation?
Stay away and get a decent translationThe Common English Bible:
What are your thoughts regarding this Bible translation?
Said by someone who doesn't own it and learned more about it from my post than from any other source.Stay away and get a decent translation
Its a more dynamic NivSaid by someone who doesn't own it and learned more about it from my post than from any other source.
What's your issue with the way James 2:5 is rendered?In looking at John 3:16, 2 Thessalonians 2:13, and James 2:5 the CEB misrepresents the truth in my opinion. It seemed more toward the though for thought end of the spectrum than the NIV, so its use as a comparison bible to offer interpretations of the text seems to cover its "plus" side.
What's your issue with the way James 2:5 is rendered?
Oh my imputed righteousness! That rendering in the CEB is surely serious enough to warrant its condemnation....[sarcasm off]A junk bible, Genesis 1:16, ". . . the dome of the sky . . . ."
You are correct, "dome ot the sky" was in v.14. Verse 16, "God made the stars . . . ." LOL, on the 4th earth day. The text of Genesis 1:16 says no such thing regarding stars.Oh my imputed righteousness! That rendering in the CEB is surely serious enough to warrant its condemnation....[sarcasm off]
First of all, the verse is Genesis 1:14. Secondly, other translations use the same term in that verse : CJB, NABRE and the NRSV. The LEB has "vaulted dome."
Most translations use the word 'expanse.' Some use 'vault.' Some use 'firmament.'
If the use of the word 'dome' in that verse is that problematic, you are roaming among molehills.
All versions indicate that God made the stars in that verse. It's just that the CEB put that at the start of the verse; just about all other translations put it at the end of the passage.You are correct, "dome ot the sky" was in v.14. Verse 16, "God made the stars . . . ." LOL, on the 4th earth day. The text of Genesis 1:16 says no such thing regarding stars.
No, NRSV. And a few not explicitly, KJV, RV, ASV, NASB, and NKJV and some others. The text expllcitly teaches God made two lights on the fourth day. Being lights. And two.All versions indicate that God made the stars in that verse.
I don't understand what your issue is. The NRSV says "and the stars" meaning that God made them.The KJV, NKJV, ASV and RSV explicitly say "he made the stars also."No, NRSV. And a few not explicitly, KJV, RV, ASV, NASB, and NKJV and some others. The text expllcitly teaches God made two lights on the fourth day. Being lights. And two.
I am not sure what the issue is. The phrase Hebrew וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים ("and the stars") comes at the end of the verse 16.No, NRSV. And a few not explicitly, KJV, RV, ASV, NASB, and NKJV and some others. The text expllcitly teaches God made two lights on the fourth day. Being lights. And two.
Read it carefully, ". . . to rule the night—and the stars." The night and the stars preceded the fourth day. Our own Galaxy the Milky Way has been measured to be some 100,000 light years across. The Andromeda galaxy has been measured to be some 2 and half million light years away. Now I believe day four was Earth's fourth solar day when the Sun and Moon which dominated the night sky with the stars became visible on earth.I don't understand what your issue is. The NRSV says "and the stars" meaning that God made them.The KJV, NKJV, ASV and RSV explicitly say "he made the stars also."
The issue is simple, the text explcitly teaches God made two lights on the fourth day. We recognize them as our Sun and the Moon. It does not say God made the Sun and Moon on that day, but made them to then be lights seen on the Earth.I am not sure what the issue is. The phrase Hebrew וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים ("and the stars") comes at the end of the verse 16.
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים
The Hebrew text states God made two lights (i.e. luminaries), one greater than the other, and the stars. The Hebrew noun for "stars" has the direct object marker which means it is the direct object of the same verb (i.e. עשׂה).The issue is simple, the text explcitly teaches God made two lights on the fourth day
The Hebrew text states God made two lights (i.e. luminaries), one greater than the other, and the stars. The Hebrew noun for "stars" has the direct object marker which means it is the direct object of the same verb (i.e. עשׂה).
I have no idea what they have in italics. Nevertheless the verb in verse 16 is עשׂה (i.e. made) and the direct objects of the verb are clearly marked. The phrase "and the stars" is a direct object of the verb עשׂה.The night then the stars are together. The text as to what is made explicitly says two lights. The KJV, ASV, NASB and the NKJV have "he made" are in italics.
I don't believe that is correct. Note the hyphens.The NRSV explicitly omits the phrase "he made" in regards to the stars.
The Hebrew text has what the Hebrew text has.To insist that the stars were made that fourth Earth day reduces the account to a fable.