I asked the AI ChatGPT 3 whether the manuscripts of scripture in the original languages sounded anything like the KJV, with all its linguistic beauty, and it told me that, in the original languages, the Bible is mostly conversational prose. If, then, the scriptures in their original tongues are conversational prose, why do translators risk the loss of full accuracy by assaying to make a translation in a lyrical prose style?
I do not think that we should not have received the KJV, which is very poetic and beautiful, but I do think that perhaps there ought to be a Bible that captures the conversational style of the Biblical manuscripts in the original languages, and that faithfully adheres to the exact meaning of the original words. I do not consider any of today's Bible versions to be written in conversational prose, but in an inferior form of the style of the KJV. Insofar as the modern Bibles depart from the meaning of the KJV, they are inaccurate, but insofar as the KJV seems to substitute a literal rendering with a more beautiful, but less precise rendering, it seems that the KJV is inaccurate. For instance, the original Luke, I think, says "learned" in the beginning, but the KJV says, "instructed.," These are not interchangeable concepts in my view.
Now I do not despise lyrical prose and do not wish that the KJV were not created. In fact, I like lyrical prose and desire to write that kind of prose myself. But it seems to me, unless I am mistaken, that the translators of the KJV did not always choose correct substitutions for words in their effort to replace them with more beautiful sounding alternatives.
Am I wrong, and is it so that the KJV is, in fact, a perfect translation?
Thank you in advance for your answers.
I do not think that we should not have received the KJV, which is very poetic and beautiful, but I do think that perhaps there ought to be a Bible that captures the conversational style of the Biblical manuscripts in the original languages, and that faithfully adheres to the exact meaning of the original words. I do not consider any of today's Bible versions to be written in conversational prose, but in an inferior form of the style of the KJV. Insofar as the modern Bibles depart from the meaning of the KJV, they are inaccurate, but insofar as the KJV seems to substitute a literal rendering with a more beautiful, but less precise rendering, it seems that the KJV is inaccurate. For instance, the original Luke, I think, says "learned" in the beginning, but the KJV says, "instructed.," These are not interchangeable concepts in my view.
Now I do not despise lyrical prose and do not wish that the KJV were not created. In fact, I like lyrical prose and desire to write that kind of prose myself. But it seems to me, unless I am mistaken, that the translators of the KJV did not always choose correct substitutions for words in their effort to replace them with more beautiful sounding alternatives.
Am I wrong, and is it so that the KJV is, in fact, a perfect translation?
Thank you in advance for your answers.
Last edited: