Preterist Bible (not the final title) is in the latter stages of production, and portions are currently being posted for review, as well as associated commentaries. Voting on the leading title suggestions have narrowed the selections to the following two titles:
1) The New Covenant Kingdom Translation
2) The Fulfilled Covenant Bible
E-mail your vote to
PBP500 @ cox.net before October 20th.
. . . . .
The Bible will also become available in print form, Lord willing, once 250 orders are placed at PBP500 @ cox.net. So e-mail in your name, mailing address with zip code, telephone number, and how many copies
you wish to purchase. Five-hundred is the required number to financially break even on the Preterist Bible Project. Once we reach half that number, we will step out in faith and go to print. We are not seeking to make
any profit whatsoever, but doing this project as unto the Lord. We will update the number of orders we have received every few months
(current orders placed as of August 23, 2012 are 41). We are selling the Bibles
at cost ($35.00 guestimate [
sic]).
Consider asking your pastor to purchase Bibles for the entire congregation.
. . . . .
Some examples of futurist translation bias being addressed in this project include the following:
• The blatant omission from the KJV of 106 occurrences of the Greek word mello (about to), which is an imminent time indicator. The NIV and NASB omit mello “only” about 85 times.
Mello has now been re-inserted back into the Word of God, where it has always belonged.
• The Greek word stoicheion is used seven times in the New Testament. It is usually translated elements, as in 2 Peter. In reality, this word is not talking about physical materials, but principles or ideas (cf. Gal 4:3). In 2 Peter, stoicheion is describing the principles of the Old Covenant being destroyed in a fiery judgment, and not a future nuclear holocaust.
• The Greek word ge can mean land or earth. The superior translation, particularly in the book of Revelation, is often land. For example, Revelation 1:7 more accurrately [
sic] reads tribes of the land, not nations of the earth.
• The Book of Revelation, written prior to the destruction of Jerusalem in
AD 70 (Rev 11:1-2 and 17:10), describes events that were coming primarily
upon the land of Israel in the first century—not subsequent generations.
• Revelation 9:16 refers to a two million man army from China—or does it? In the Greek it is actually myriads upon myriads. Could the number just as readily be translated as 20,000?
• In some versions of the KJV Matthew 24:3 reads end of the world? The Greek is actually end of the age? The Greek words aion (age) and kosmos (world) are not synonymous.
• Oikoumene is poorly translated as whole world. This Greek word is actually almost always referring to the Roman Empire. Luke 2:1 is one example of fifteen. In addition to the Bible, which clearly and repeatedly illustrates oikoumene as the Roman Empire, Josephus’ The War of the Jews and other first-century and later writings further illuminate the accurate meaning of the Greek word oikoumene as the Roman Empire.
In the Preterist Bible, the futurist translation bias has been removed.
It makes reading the Scriptures so much clearer. The fog of futurist translation bias has been thoroughly dissipated, and the distorting carnival mirrors replaced. Now we can see more clearly!
Respectfully,
Michael E. Day