Like I said, the most common missionary translation effort involves one translator and one national native language speaker. I've read some fascinating biographies of this approach. The most fascinating account of such an effort is Jesus Led Me All the Way, by Margaret Stringer. She worked with tribes in Papua, Indonesia. I was privileged to hear and meet her in person. She told the story of being lowered from a helicopter into the village of a head-hunting tribe. The helicopter pilot was too scared to land! But she began working to reach the tribe with not trouble at all. Turned out they only ate men!
In Japan, Church of England missionary John Batchelor (1855–1944) translated the Ainu NT by himself, I suppose with Ainu helpers. I have a reprint copy, but have no way to see how accurate it is. The Ainu are an indigenous tribe, completely different from the Japanese. The Japanese pushed them north over the centuries, so they finally ended up on Hokkaido, the northern island where we served for many years. I've been in the church building of a church he planted, but there are almost no full-blooded Ainu left. In the church I started in Yokohama we had a scholar of the Ainu language who travelled to Hokkaido every summer to record the last living speaker of one dialect.
Like with these two translators, quite often one missionary, one national helper effort is just to reach one small tribe of a few hundred. It is almost impossible for such efforts to have all the team, the ideal team, that we like to have for our English Bible translations. Is it worth it? The tribe always thinks so!
In Japan, Church of England missionary John Batchelor (1855–1944) translated the Ainu NT by himself, I suppose with Ainu helpers. I have a reprint copy, but have no way to see how accurate it is. The Ainu are an indigenous tribe, completely different from the Japanese. The Japanese pushed them north over the centuries, so they finally ended up on Hokkaido, the northern island where we served for many years. I've been in the church building of a church he planted, but there are almost no full-blooded Ainu left. In the church I started in Yokohama we had a scholar of the Ainu language who travelled to Hokkaido every summer to record the last living speaker of one dialect.
Like with these two translators, quite often one missionary, one national helper effort is just to reach one small tribe of a few hundred. It is almost impossible for such efforts to have all the team, the ideal team, that we like to have for our English Bible translations. Is it worth it? The tribe always thinks so!
