the translation of the Seventy
Which translation of the Seventy? Which Septuagint?
...
What is up with all these omissions and demotions of the Lord God, Jehovah and His GODHEAD, the Trinity, and Jesus Christ?
New King James Version Omissions
NKJV omits the word "Lord" 66 times
NKJV omits the word "God" 51 times
NKJV omits the word "JEHOVAH" entirely
NKJV omits the word "Godhead" in Acts 17:29.
NKJV Demotes Jesus Christ
NKJV VS
KJV
Luke 13:8 Sir vs Lord
Matthew 18:26 before him saying, Master vs and worshipped him saying, Lord
Matthew 20:20 kneeling down vs worshipping him
Matthew 26:64 right hand of the Power vs right hand of power
Genesis 22:8 God will provide for himself the lamb vs God will provide himself a lamb
John 8:35 a son vs the Son
Colossians 2:2 the mystery of God, both of the Father and of Christ vs the mystery of God, and of the Father, and of Christ (Trinity)
Matthew 8:19 et al. Teacher vs Master
Matthew 19:16 Good Teacher vs Good Master
Matthew 22:16 Teacher vs Master
Matthew 23:8 One is your Teacher, the Christ vs one is your Master, even Christ
Matthew 23:10 And do not be called teachers, for One is your Teacher, the Christ vs Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
Demotes Trinity
Acts 17:29 Divine Nature vs Godhead
Philippians 4:20 our God and Father vs God and our Father
Revelation 1:6 his God and Father vs God and his Father
Colossians 3:17 God the Father through Him vs God and the Father by him
John 14:16 Helper vs Comforter
John 14:26 Helper vs Comforter
John 15:26 Helper vs Comforter
John 16:7 Helper vs Comforter
The NKJV accurately and faithfully translated the original-language words where the KJV had added the name God where it was not found in the Hebrew OT or in the Greek NT.
Accurately and faithfully translating the original words is what the KJV translators did, and made the renderings stronger, by adding "God", etc., and more expressive, all within the bounds of any illegitimate translation.
Is something wrong with that all of a sudden?
Since, when?
Are you all saying that the words "God" those 51 times in the KJV are added illegitimately?
The makers of the KJV had added the word "God" when the Hebrew name for God was not in its underlying text or when the Greek name for God in the NT was not in its underlying text.
Is there some underlying issue with that?
What is it?
That it's been done hundreds and hundreds of times, in dozens of Bible versions?
Why did the NKJV omit "God" even once?
. According to the Scriptures, adding words is just as wrong as omitting words
Then, there is a LOT of wrong in a LOT of versions. See link below.
the KJV is not the correct standard and authority for which words belong in another translation such as the NKJV.
Really? The KJV or no version is a correct standard and authority to reference in translating?
That's bizarre.
How about the KJV being able to be the correct standard and authority to reference in creating a revision of itself?
The one I found was an idiom that as figurative language was more expressive than the wooden 'literal' that had to be put in our words.
That idiom was "God" forbid.
See below.
According to a consistent, just application of your own stated reasoning, are you suggesting that the KJV is wrong to omit many English words found in the Bishops' Bible, of which the KJV is officially a revision?
Why did the NKJV it the Name "God" from the KJV 51 times?
What was the reason?
If adding the word "God" to a verse, to indicate the source ot a blessing or warning, etc., is somehow inappropriate, unwarranted, incongruous, or sin, then dozens of versions have hundreds of inappropriate, unwarranted, incongruous, or sinful additions of the word "God" to verses, where there is no underlying Hebrew or Greek for "God", specifically.
God Forbid.
“GOD FORBID!” - Do Bible Correctors Really Know What They Are Talking About? Of Course Not!
"Doug Kutilek is a virulent critic of the King James Bible. He has written this short article criticizing the reading of “God forbid” as is found in the Holy Bible. Here is his opinion and then I will post the refutation.
"Doug Kutilek writes: The phrase “God forbid” occurs some 24 times in the King James Version of the Bible. Nine of these occurrences are in the OT (and thrice the similar “the LORD forbid”), while fifteen are found in the NT. Of the NT occurrences, all but one are found in the writings of Paul.
"As has been pointed out countless times with regard to the use of the phrase “God forbid” to render the words of the original Hebrew and Greek, it is a close English equivalent except for two facts:
1. the word “God” is not found in the original text; and
2. neither is the word “forbid.”
"Other than that, it is a fine representation of the original!
"It is obvious, of course, that here at least, the KJV is not a literal translation of the original, but is at best a paraphrase, a “dynamic equivalent.” (Do I hear some rigid KJV adherent mutter under his breath, “God forbid!”?)
"The New Testament passages, gleaned from Strong’s concordance, are Luke 20:16; Romans 3:4; 3:6; 3:31; 6:2; 6:15; 7:7; 7:13; 9:14; 11:1; 11:11; I Corinthians 6:15; Galatians 2:17; 3:21; 6:14. In every case but the last, the phrase is a self-standing grammatical unit, expressing strong opposition or rejection of a just mentioned opinion, point of view, or implied answer to a question. In Galatians 6:14, it is incorporated into a sentence.
"In all 15 references, the Greek phrase is identical: ME GENOITO. ME is a negative particle usually used with verbs in the subjunctive, optative or imperative moods.
"GENOITO is a rare NT occurrence of a verb in the optative mood (just 56 cases in all).
"It is from the verb GINOMAI, “to be, become, happen,” etc. Taken together, the phrase may be literally rendered, “may it not be,” a phrase weaker in force in English than the Greek original.
"Modern English equivalents would be “not at all!” or “absolutely not!” or “certainly not!” or “by no means” or “under no circumstances” or “perish the thought!” or even the colloquial, “no way, Jose!” (see the New King James Bible, New American Standard Bible, and New International Version in the passages involved).
"While all of these modern renderings are other than strictly literal renderings of ME GENOITO, they at least have the advantage over the KJV rendering of not introducing the name of God where it is not found in the original.
"Frankly, I am at a loss to explain how it came to pass that “God forbid,” came to be considered by Wycliffe and other early English translators from Tyndale to the KJV as a suitable and correct translation of the Greek ME GENOITO.
"It was strictly a phenomenon that arose in the then-very small English-speaking world, as far as I can tell. It cannot be defended as “the closest possible English equivalent.”
"The renderings of the NKJB, NASB, and NIV are very much to be preferred to it.
---Doug Kutilek "AS I SEE IT"
Volume 4, Number 4, April, 2001
con't