James D. Price claimed that at Isaiah 19:10 all Hebrew manuscripts have a word which means "soul" while the KJV reads "fish" following the Latin Vulgate (Textual Emendations, pp. 16, 58; see also King James Onlyism, pp. 291, 409, 581). Arthur Farstad also maintained that the KJV followed the Latin Vulgate with its rendering "fish" at Isaiah 19:10 (NKJV: In the Great Tradition, p. 50). While the 1610 Catholic Douay version from the Latin Vulgate has "fishes" in this verse, the 1853 English translation of the Hebrew by Isaac Leeser, the 1864 Jewish School and Family Bible by Abraham Benisch, the 1916 English Version of the Scriptures according to the Masoretic Text by Alexander Harkavy, and the 1917 English translation of the Masoretic Text by Jews have "soul" as does The Interlinear Bible.
The influence of the Latin Vulgate could have been indirect, direct, or both indirect and direct. Miles Coverdale had used the rendering “fish” in his 1540 Great Bible, and it may have been his translation of the Latin Vulgate‘s rendering. The Bishops’ Bible kept “fish” from the Great Bible, and the Bishops‘ Bible may have been the direct English source of the KJV‘s rendering. James D. Price clearly acknowledged: “Some of the emendations currently in the King James Version were made by English translators prior to 1611. It may be assumed that the King James translators approved some of the emendations made by their predecessors and allowed them to remain uncorrected” (King James Onlyism, p. 282). On the other hand, the Geneva Bible translators rendered the Hebrew word in this verse as "heart." In many instances as may be the case here, the Geneva Bible translators are said to have restored "the literal meaning of the Hebrew text which had been obscured, through ignorance or through following secondary sources, in all the earlier English versions" (Daiches, KJV of the English Bible, p. 179). The KJV translators usually translated this same Hebrew word in other passages as "soul" (475 times), "life" (117 times), “person” (29 times), “mind” (15 times), or “heart” (15 times). The 1611 KJV had a marginal note for "fish:" "Heb. of living things." The Companion Bible's note at Isaiah 19:10 stated: "or, work for wages shall be grieved in soul. Fish=souls. Heb. nephesh" (p. 954). KJV defender Edward Hills acknowledged: "Sometimes also the influence of the Septuagint and the Latin Vulgate is discernible in the King James Old Testament" (KJV Defended, p. 223). Is Isaiah 19:10 a possible or even a likely example of a direct or indirect influence of the Latin Vulgate on the KJV translators? Does the NKJV accurately translate this Hebrew word with its rendering “soul” at Isaiah 19:10? Will KJV defenders give the same latitude to the NKJV translators that they evidently give to the KJV translators? If the KJV had the rendering “soul” at Isaiah 19:10 and if the NKJV had the rendering “fish,” would Waite claim that this change of noun was a dynamic equivalency?