There are major problems that still exist in our English translations, even the best modern ones, such as the NASB. The claim that using "you" to indicate either an individual or a group is much ado about nothing. What are the actual major problems?
Here are a few, in no particular order:
1. Needless ambiguity, such as translating "Kosmos" as "world" when "humanity" is the actual meaning.
2. Translating "pas" (all) as "all things" when only the things in contextual view are meant.
3. Translating faith in Christ and placement into Christ using the same phrase.
4. Adding words (with or without italics) that change the meaning of the verse such as "to be" at James 2:5
5. Changing the grammatical form of a word to alter the message to conform to man-made doctrine, such as "to be saved" rather than "for salvation" at 2 Thessalonians 2:13.
6. Translating faith in Christ and Christ's faithfulness with the same phrase.
Here are a few, in no particular order:
1. Needless ambiguity, such as translating "Kosmos" as "world" when "humanity" is the actual meaning.
2. Translating "pas" (all) as "all things" when only the things in contextual view are meant.
3. Translating faith in Christ and placement into Christ using the same phrase.
4. Adding words (with or without italics) that change the meaning of the verse such as "to be" at James 2:5
5. Changing the grammatical form of a word to alter the message to conform to man-made doctrine, such as "to be saved" rather than "for salvation" at 2 Thessalonians 2:13.
6. Translating faith in Christ and Christ's faithfulness with the same phrase.