Another objection: the NET is clearly dynamic equivalence. Take a look at the footnote of 1 John 1:1 (1 John 1). It says, "The phrase 'This is what we proclaim to you' is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the English." This is typical of DE translations, which stress "reader response" over "authorial intent." DE translations do a lot of explaining right there in the translated text! In other words, DE translations tend to dumb down the Word of God. How about if a translations assume the readers have the Holy Spirit and are reasonably intelligent, so they just translate what God actually said??