The Csb started out to be MT based, but when the editor of project died, moved to CT base.Very true!
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
The Csb started out to be MT based, but when the editor of project died, moved to CT base.Very true!
No, it was its predecessor --the HCSB. At no point did the CSB start out to be MT-based.The Csb started out to be MT based, but when the editor of project died, moved to CT base.
As you rightly pointed out here, it was the HCSb, but I tend to see it as basically the Csb as before the revision!No, it was its predecessor --the HCSB. At no point did the CSB start out to be MT-based.
John 1:18 - "No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him]." That is not a TR or M reading.It’s with this goal in mind that the Literal Standard Version (LSV) was written—a modern, yet literal English translation based upon the most prolific texts: the Masoretic Text (MT) for the Old Testament and the Textus Receptus (TR) and Majority Text (M) for the New. However, in certain, specific instances other manuscript versions and text-types are used where the evidence seems incontrovertible (e.g., the LXX and DSS in the Hebrew and Aramaic; the Alexandrian in the Greek).
They might have been better off going the Nkjv way, translate it as the MT does, and then footnote the alternatives!On page 4 of the Preface it states:
John 1:18 - "No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him]." That is not a TR or M reading.
I have no problem with "only begotten God"(or "only begotten son" for that matter), yet I have to wonder what is the incontrovertible evidence which tips the scales one way or the other for the LSV. No other translation criteria are cited other than the very vague statement given above.
Makes me wonder if it isn't just shorthand for "we generally use TR and M, except when we would rather use something else."...I have to wonder what is the incontrovertible evidence which tips the scales one way or the other for the LSV. No other translation criteria are cited other than the very vague statement given above.
That sounds about right.Makes me wonder if it isn't just shorthand for "we generally use TR and M, except when we would rather use something else."
Begotten is archaic, but can be updated using "fathered" if the action is male, or "born" if the action is by a female. However, I doubt that "the only fathered One" would be well received. Arguments for "begotten" actually are based not on study (its a mistranslation from the Latin) but on provincialism, if it was good enough for those in the past, it is good enough for me.Great that they kept the only begotten rendering!
And good enough for those such as on BGAD and Dr Robertson!Begotten is archaic, but can be updated using "fathered" if the action is male, or "born" if the action is by a female. However, I doubt that "the only fathered One" would be well received. Arguments for "begotten" actually are based not on study (its a mistranslation from the Latin) but on provincialism, if it was good enough for those in the past, it is good enough for me.
Utter falsehood, the BGAD indicated "begotten" was inadequate for a translation of monogenes. One and only or unique are the translations considered "adequate."And good enough for those such as on BGAD and Dr Robertson!
Actually, allowed/permitted/ as per the Bible researcher!Utter falsehood, the BGAD indicated "begotten" was inadequate for a translation of monogenes. One and only or unique are the translations considered "adequate."
God permits sin, does not make it right.Actually, allowed/permitted/ as per the Bible researcher!
No, says can be still used!God permits sin, does not make it right.
BAGD clearly says "begotten" is not right, as unique or only are adequate and the meaning of monogenes.
Beating a (subjective) dead horse. This is your opinion and your opinion only. You cannot definitively claim context for context is better.No, I don't know anything about it. However, the stated goal is misguided. It seems to concentrate on individual trees and yet missing the forest. A context-for-context translation would be much better.
That is not exactly what it says....No, says can be still used!
My Lexicon is the BAGD edition, and this author states it far better than I ever could!That is not exactly what it says....
Ah, I am talking about BDAG, not BAGD. I'm not even familiar with BAGD.My Lexicon is the BAGD edition, and this author states it far better than I ever could!
The Only Begotten Son (ο μονογενης υιος)
The edition before the latest one, think published 1979!Ah, I am talking about BDAG, not BAGD. I'm not even familiar with BAGD.
Is BAGD the same as BDAG?The edition before the latest one, think published 1979!