DocCas
New Member
<BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Originally posted by Pastor Larry:
It was my observation from early on that you were claiming superiority for the translation of the KJV, even beyond the textual basis for it. You have stated on numerous occasions that you do not claim inerrancy for the KJV. Yet you have yet to admit an error in it for modern usage and understanding.<HR></BLOCKQUOTE>I have yet to see, in this forum, a charge of error sustained against the KJV. Chris Temple did point out one oddity for which I gave the response "It is a puzzlement." If you would care to point out an error made by the translation committees in 1611, which can be shown to have been an error in 1611, I will gladly acknowledge it. I am aware of several odd choices, but I am not going to do your homework for you! <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>With regard to “letteth” and “prevent,” if someone read that today and applied modern understanding to it, would they be in error? I think you would certainly have to answer yes. If that is the case, then would you not have to admit that the KJV is at best misleading? Does not that make it in error for the modern reader since it does not communicate the intent of the passage?<HR></BLOCKQUOTE>You cannot lay such an error of understanding at the door of the translation committees. At the time they were working those words were correct. They did not have a crystal ball (as much as some KJV people may wish they did) so they could not foresee such changes in language. Language changes, but those changes do not invalidate the word choices made in 1611. If those word choices had been made last week, it would be different. But 1611 is not last week. <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>You say that no one you know of is arguing that “letteth” and “prevent” are the best choice of words today. Have you not read Alex Mullins, Trinity26, and others on this very board that would have to make that very claim based on what they have said?<HR></BLOCKQUOTE>As I don't have a crystal ball either, and neither do you, I can't really say what Mr. Mullins or Trinity26 would say in reference to the two words in question. They have not made any statements concerning those two words which I am aware of. If they suggest they are the best possible choices for early 21st century English speakers, I would have to respectfully disagree. <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Surely are you familiar with Ruckman, Riplinger, Waite, formerly Hyles (who would gladly use a modern version today), etc. who have made the exact claim that I have referenced.<HR></BLOCKQUOTE>I see your crystal ball is working over time, telling us what Mr. Hyles would do now that he is with the Lord! You don't know what Mr. Hyles is thinking right now, and it is a bit silly to try to enlist him on your side of the argument! And, although I have met Dr. Ruckman a couple of times, I disagree with much of what he teaches. I have never met Mrs. Ripplinger, but have read her book and find it to have been poorly researched and executed, and some of her conclusions are far from what I would conclude from the same evidence. However, I not only know Dr. Waite, but count him as a good and close friend. I know the stand he takes on the KJV and it is not as you suggest. He would be the first to say that many of the archaic words in the KJV could stand updating, and that someday the KJV will be superceded by another English version, if the Lord tarries. He just doesn't see any of the present offerings as being that version. <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>I guess the question is simply this. Do you believe that the KJV should be changed to reflect modern linguistic convention for the modern reader? Or do you believe that the KJV remains the best translation for the modern reader? (I am not there asking about textual preferences.) At what point would you say that we need a Bible in the common language of the day?<HR></BLOCKQUOTE>I regularly update the language of the KJV when I teach and preach, making known the modern equivalents of the archaic English words, but I also agree with Dr. Waite that, although there are some pretty good modern versions, they have not yet reached the stature necessary to replace the KJV. <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>While we are on the topic of “errors,” what about Matt 23:24 where the KJV has “strain at a gnat” when the Greek text (take your pick) clearly means “strain out a gnat”? There are clearly two different meanings involved. Which one is right?<HR></BLOCKQUOTE>I think it is the kind of nit picking that the KJVOs usually engage in. If you are going to pick at such silly little nits, is it not perfectly acceptable for them to do the same? Or do you have a double standard? What great theological truth is compromised by "strain at a gnat" vice "strain out a gnat?"
[ May 08, 2001: Message edited by: Thomas Cassidy ]
It was my observation from early on that you were claiming superiority for the translation of the KJV, even beyond the textual basis for it. You have stated on numerous occasions that you do not claim inerrancy for the KJV. Yet you have yet to admit an error in it for modern usage and understanding.<HR></BLOCKQUOTE>I have yet to see, in this forum, a charge of error sustained against the KJV. Chris Temple did point out one oddity for which I gave the response "It is a puzzlement." If you would care to point out an error made by the translation committees in 1611, which can be shown to have been an error in 1611, I will gladly acknowledge it. I am aware of several odd choices, but I am not going to do your homework for you! <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>With regard to “letteth” and “prevent,” if someone read that today and applied modern understanding to it, would they be in error? I think you would certainly have to answer yes. If that is the case, then would you not have to admit that the KJV is at best misleading? Does not that make it in error for the modern reader since it does not communicate the intent of the passage?<HR></BLOCKQUOTE>You cannot lay such an error of understanding at the door of the translation committees. At the time they were working those words were correct. They did not have a crystal ball (as much as some KJV people may wish they did) so they could not foresee such changes in language. Language changes, but those changes do not invalidate the word choices made in 1611. If those word choices had been made last week, it would be different. But 1611 is not last week. <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>You say that no one you know of is arguing that “letteth” and “prevent” are the best choice of words today. Have you not read Alex Mullins, Trinity26, and others on this very board that would have to make that very claim based on what they have said?<HR></BLOCKQUOTE>As I don't have a crystal ball either, and neither do you, I can't really say what Mr. Mullins or Trinity26 would say in reference to the two words in question. They have not made any statements concerning those two words which I am aware of. If they suggest they are the best possible choices for early 21st century English speakers, I would have to respectfully disagree. <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>Surely are you familiar with Ruckman, Riplinger, Waite, formerly Hyles (who would gladly use a modern version today), etc. who have made the exact claim that I have referenced.<HR></BLOCKQUOTE>I see your crystal ball is working over time, telling us what Mr. Hyles would do now that he is with the Lord! You don't know what Mr. Hyles is thinking right now, and it is a bit silly to try to enlist him on your side of the argument! And, although I have met Dr. Ruckman a couple of times, I disagree with much of what he teaches. I have never met Mrs. Ripplinger, but have read her book and find it to have been poorly researched and executed, and some of her conclusions are far from what I would conclude from the same evidence. However, I not only know Dr. Waite, but count him as a good and close friend. I know the stand he takes on the KJV and it is not as you suggest. He would be the first to say that many of the archaic words in the KJV could stand updating, and that someday the KJV will be superceded by another English version, if the Lord tarries. He just doesn't see any of the present offerings as being that version. <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>I guess the question is simply this. Do you believe that the KJV should be changed to reflect modern linguistic convention for the modern reader? Or do you believe that the KJV remains the best translation for the modern reader? (I am not there asking about textual preferences.) At what point would you say that we need a Bible in the common language of the day?<HR></BLOCKQUOTE>I regularly update the language of the KJV when I teach and preach, making known the modern equivalents of the archaic English words, but I also agree with Dr. Waite that, although there are some pretty good modern versions, they have not yet reached the stature necessary to replace the KJV. <BLOCKQUOTE>quote:</font><HR>While we are on the topic of “errors,” what about Matt 23:24 where the KJV has “strain at a gnat” when the Greek text (take your pick) clearly means “strain out a gnat”? There are clearly two different meanings involved. Which one is right?<HR></BLOCKQUOTE>I think it is the kind of nit picking that the KJVOs usually engage in. If you are going to pick at such silly little nits, is it not perfectly acceptable for them to do the same? Or do you have a double standard? What great theological truth is compromised by "strain at a gnat" vice "strain out a gnat?"
[ May 08, 2001: Message edited by: Thomas Cassidy ]