So it's an a singular website site. May I cite you?Rippon, Google Books is an a singular website site.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
So it's an a singular website site. May I cite you?Rippon, Google Books is an a singular website site.
In a note on the ETC blog (9/12,2006)Maurice Robinson said :there are "more than 280 continuous-text MSS that do not include the PA."There are actually 1495 continuous text mss with the PA, and only 268 lacking it.
M.R. also said in the same place, "the PA only appears sporadically" in lectionaries.495 lectionary mss with the PA
Philip Comfort's book :Essential Guide To Bible Versions has been a very interesting read.(By the way,don't confuse him with Ray Comfort --The Way Of The Master).This book was published in the year 2000 by Tyndale House.
There was something fasinating to me on page 172.
"On the whole,the New American Standard Bible became respected as a good study Bible that accurately reflects the wording of the original languages.Yet it is not a good translation for Bible reading.Furthermore,it must be said that this translation is now nearly thirty years behind in terms of textual fidelity -- especially the New Testament,which,though it was originally supposed to follow the twenty-third edition of the Nestle text,tends to reflect the Textus Receptus... The NASB translators did not fully reflect the manuscript evidence of some very important discoveries in the decades prior to their work.The Dead Sea Scrolls were hardly influential in their work. And it seemed that they didn't take much notice of the Chester Beatty and Bodmer papyri for the New Testament."
LOL! Now that is OLD technology!Old technology, I got the book down from the shelf.
Rob
Do you have something against are?
Lets see:
1) The pre-1995 NASB includes some non-CT variants in brackets or in footnotes. A plus, not a minus.
2) The pre-1995 NASB used the latest CT then available. A plus and not a minus.
3) The pre-1995 NASB used word for word translation philosophy and therefore was said to be "overly literal." A plus and not a minus.
4) The pre-1995 NASB avoided the pitfall of paraphrasing. A plus and not a minus.
Your words above only demonstrate that you don't understand simple English.Those that sacrifice accuracy for readability have fallen into the pit of paraphrase. Next, they say their paraphrase is not paraphrase.
You don't know what you are talking about. Go to some footnotes in the book of Psalms in the NASB. Try inserting those words in lieu of the NASB rendering in the text. A nightmare of epic proportions would result. No clarity would be added --only nonsense. The NASB was right to relegate the literal to the footnotes --they certainly do not belong in the text.if you remove the words in italics (added for clarification) and insert the literal footnote readings, the NASB95 becomes the best English translation bible for serious study of God's word, bar none.
From the book authored by Gordon D.Fee and Mark L. Strauss :How To Choose A Translation For All Its Worth
"An accurate translation is one that reproduces the meaning of the text, regardless of whether it follows the form. This realization makes the popular definition of 'paraphrase' subjective and unhelpful. It would be better to use the term in a neutral sense, meaning 'to say the same thing in different words, usually for the sake of clarification or simplification.' By this definition all translations paraphrase to one degree or another, since all change Hebrew and Greek words into English ones to make the text understandable. The important question then becomes not whether the text paraphrases, but whether it gets the meaning right." (p.32)
Much of the time when you make a comment on a quote your remark has no relevance. And that has been the case again here.Except that at times the translation would seem to miss the mark , and be taking more of a commentary tone at times!
Those that sacrifice accuracy for readability have fallen into the pit of paraphrase. Next, they say their paraphrase is not paraphrase. Or use the "everybody does it" rationalization.
Exactly right! :thumbs: I have found the NASB to be a very sound translation.
The 1984 NIV is very smooth to read but it misleads the reader at certain points.
The NKJV is a rough read which confounds the reader at numerous points.The 1984 NIV is very smooth to read but it misleads the reader at certain points.
Philip Comfort knows his business as a textual critic. My examples do demonstrate that there are harmonizations --enhancements scribal expansions going on --in the Byzantine tradition.
Ragarding Mark 15:28 --does it move you at all that it is not present in any Greek manuscript before the late 6th century?
The NKJV is a rough read which confounds the reader at numerous points.
Much of the time when you make a comment on a quote your remark has no relevance. And that has been the case again here.
No particular translation was mentioned.
Those that sacrifice accuracy for readability have fallen into the pit of paraphrase. Next, they say their paraphrase is not paraphrase. Or use the "everybody does it" rationalization.
Exactly right! :thumbs: I have found the NASB to be a very sound translation.
The 1984 NIV is very smooth to read but it misleads the reader at certain points.
True, but would be a better version to use than the revised one....
You do not read carefully. I have told that over and over.No, but there seemed to be an implied assertion that the Niv or something like that would be superior to more formal versions though!