A question was asked about three verses and how they fit with the two natures of Jesus.
Here is the reference:
John 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Romans 7:14 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by [under] the sin;
From 2 Corinthians 5:21 For he hath made him
to be sin for us, who knew no sin;
The above John 1:14 is an outdated errant translation. However the Word (Logos, Second Person of the Trinity) was made flesh, and we beheld His glory as the uniquely divine from the Father. This argues against the false doctrine that the flesh is corrupt.
More precisely, it argues against the false doctrine that all flesh is corrupt - per se. It argues against the idea that flesh, in and of itself, is corrupt.
In Romans 7:14 the word translated "fleshly" simply refers to having the "nature" of flesh. "Sold under sin" fits perfectly, as our fleshly bodies actions are under the control of our corrupt "spirit/soul."
Next, we have another errant translation (2 Corinthians 5:21) creating confusion rather than clarity. "For he has treated Him to be sin for us, who knew no sin" fits perfectly with Jesus being sinless on the cross. He was never "made sin!"
Actually, the text says....
"γὰρ ἐποίησεν ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν"
"gar (for) poieō(made) hamartia(sin) hyper(for) hēmōn(us)"
Adding in the proper antecedents that are required in English, The King James gets it right....
"For he hath made him
to be sin for us,..."
It's correct even to the point of indicating, by use of italic letters, that the words "to be" are added. And so, according to the scripture, He very definitely was "made sin!"
As for your translation of "poieō" into "treated", that simply is not correct AT ALL!
The term appears 579 times in the New Testament. Here is how the King James translates the term across its various contexts...
do (357x),
make (113x),
bring forth (14x),
commit (9x),
cause (9x),
work (8x),
shew (5x),
bear (4x),
keep (4x),
fulfil (3x),
deal (2x),
perform (2x),
not translated (3x),
miscellaneous (43x), variations of 'do' (3x).
The terms "do" and "make" comprise fully 81% of those various translations. The English word "treat" or "treated" doesn't appear at all in the King James as a translation for ANY word whatsoever.
The only English version of the bible I've found that uses the word "treated" is the Contemporary English Version, which I had never heard of before I looked this up. It translates the verse like this....
"Christ never sinned! But God treated him as a sinner, so Christ could make us acceptable to God."
A clearly incorrect and doctrine driven "translation" in a version that practically no one has ever heard of before and that even fewer actually use.
The modern Greek word for "treat" (behave towards) is
ορισμός, which does not appear in the New Testament. The word is found in the Septuagint but not in the New Testament. It is used once in Numbers 30:10.