My son and I recently taught a two week course on "Translation Issues in Hebrew and Greek." He handled the Hebrew and I handled the Greek, and all had a wonderful time. We had three young translators in the class, and had a great time.
Anyway, for homework I gave the challenge of deciding which Chinese word used historically for "God" (theos in Greek) was best. This is a very real problem for missionary Bible translators. Get the word for God wrong and your whole translation (1000s of hours of work) might be rejected. By the way, feel free on this thread to opinionate about the word "Allah" in translations in Muslim cultures.
So, what do you think? Here are the possibilities, including transliteration, which I don't believe has ever been used in Chinese Bible translating.
1. Zhēnzhǔ (真主), meaning “true Lord.” This was used by the Nestorians.
2. Tian (天) is the Chinese word for Heaven used by Confucius (551-479 BC) to mean his monotheistic “God.” Interestingly enough, “Heaven” is sometimes used in the Old Testament to mean God.
3. Tiānzhǔ (天主), “Lord of Heaven,” was used by Catholics.
4. Shen (神). This is a generic word for “god,” used to describe various spirits. It was used in the typical local, shamanistic religions of China. This is the word used by Protestant translators such as William Morrison or Joshua Marshman.
5. Shang Ti (上帝), meaning “upper emperor.” This is the name for the monotheistic God of the original Chinese religion. It has been used in more modern Bible translations. The popular Chinese Union Version can be bought in either a Shang Ti or a Shen version.
6. Transliterate (perhaps Yahweh or Adonai). This method simply uses the word of the original document in the pronunciation of the target language. The Chinese language does this for many foreign words, including foreign names.
Anyway, for homework I gave the challenge of deciding which Chinese word used historically for "God" (theos in Greek) was best. This is a very real problem for missionary Bible translators. Get the word for God wrong and your whole translation (1000s of hours of work) might be rejected. By the way, feel free on this thread to opinionate about the word "Allah" in translations in Muslim cultures.
So, what do you think? Here are the possibilities, including transliteration, which I don't believe has ever been used in Chinese Bible translating.
1. Zhēnzhǔ (真主), meaning “true Lord.” This was used by the Nestorians.
2. Tian (天) is the Chinese word for Heaven used by Confucius (551-479 BC) to mean his monotheistic “God.” Interestingly enough, “Heaven” is sometimes used in the Old Testament to mean God.
3. Tiānzhǔ (天主), “Lord of Heaven,” was used by Catholics.
4. Shen (神). This is a generic word for “god,” used to describe various spirits. It was used in the typical local, shamanistic religions of China. This is the word used by Protestant translators such as William Morrison or Joshua Marshman.
5. Shang Ti (上帝), meaning “upper emperor.” This is the name for the monotheistic God of the original Chinese religion. It has been used in more modern Bible translations. The popular Chinese Union Version can be bought in either a Shang Ti or a Shen version.
6. Transliterate (perhaps Yahweh or Adonai). This method simply uses the word of the original document in the pronunciation of the target language. The Chinese language does this for many foreign words, including foreign names.