I have had it for almost 10 years and have yet to read it. It still looks brand new. Can someone tell me what this book is about and if its worth a read?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
There's a neat place called Amazon.com. It has summaries of books and even reviews. I think that they might have discovered a pretty good business model to sell books. You should check them out.
http://www.amazon.com/dp/1581344643/?tag=baptis04-20
Ryken is not a Bible scholar. He is not a translator. He is quite insufficient for the task to which he assigned himself.To review Mr. Rippon's demonstration concerning Dr. Ryken, go here:
http://www.baptistboard.com/showthread.php?t=68953
It seems it is ok to disparage scholars (i.e. as not real scholars) if they advocate against dynamic equivalence.
You cite the thread in which I devoted my time and attention to for many posts. Yet you say that I have misrepresented him. That is your misrepresentation. You can't tell the truth for even a moment Van. I quoted many of Ryken's lines. You simply don't know when to remain silent --people might be able to think you could possibly be wise. But you have opened your mouth and proven how foolish you are. I have not put words in his mouth. You need to heed Exodus 20:16:A member of the translation committee for the ESV should not be misrepresented, putting words in his mouth he never uttered.
Secondly, blurring the distinction between translation and interpre-
tation sets a limit on the full interpretation of the Bible. To see how this
works, we can compare translations of a line from Psalm 24:10:
• “the LORD of hosts” (ESV and other essentially literal translations).
• “our Lord, the All-Powerful” (CEV).
• “the LORD Almighty” (NIV, NLT).
A literal translation reproduces the original with the rendition
“LORD of hosts.” These “hosts” are the armies or citizens of heaven (or
Israel)—created beings who are under God’s command. By preserving
the image implied in the epithet as we find it in the original and leaving
it open to interpretation (instead of transforming it into an interpretation), the literal rendition allows multiple meanings. To be the leader of hosts requires power, but it implies much besides, just as the epithet “president of the United States” implies much beyond the fact that the president is a powerful figure.
Rippon said:LR seems to think that in the the ESV text a precise job was done to insure an almost exact reproduction of the original into English. He is very wrong.
Rippon said:141:"A literal translation reproduces the original..."
145: "Translators who strive to reproduce the actual words of the original text..."
146: "A translation that aims to reproduce the words of the original..."
217 : ...[A] translation that reproduces the very words of the original text [has] logic on its side..."
218 : "Translating the very words of the original allows readers to be confident that they have before them what the Bible actually says..."
Take your toys and leave your sandbox.Anyone who pays any attention to how Mr. Rippon presents the views of others is naive.
My concern here is what theory of translation most
nearly corresponds to the interpretive principle of listening to the text.
My own answer to that question is that an essentially literal trans-
lation most nearly approximates the practice of a reader’s listening to a
text. Translators who strive to reproduce the actual words of the origi-
nal text are like readers assimilating the words of a text. Translators who strive to give more than the text—to impose an interpretation in place
of what the text says—are like readers who have moved beyond their
first task to further interpretive activities.
Ryken said:If we ask what translation theory most closely approximates the act of listening to a text, the answer is obvious. A translation that aims to reproduce the words of the original is most akin to the act of a reader’s humility before a text and a reader’s desire to receive the text as it really is. By comparison, translators who are not content to translate what the original text says—who incessantly go beyond the actual words of the original text—violate the spirit of what I have termed receiving the text.
Ryken said:Not only does a translation that reproduces the very words of the original text have logic on its side (translation of ideas rather than words being an illogical notion); it is also the only type of translation that respects and obeys other important principles regarding the Bible.
Ryken said:Translating the very words of the original allows readers to be confident that they have before them what the Bible actually says,
whereas dispensing with the words of the original sets readers afloat in a hypothetical Bible that may or may not be what the Bible actually says.