Thirdly, what is your problem with ..."there are undeniable, irreconcilable errors in the KJV. Here are two: Luke 4:18 v Isaiah 61:1,
------------------------------------------------------------------------Jesus was reading from an OT scroll (scripture, the Word of God). The text tells us when He stopped reading. The portion He read from Isaiah 61 disagrees with the text used by the KJV translators. One or the other or both passages are in error in the KJV.
quote:
------------------------------------------------------------------------
2 Kings 8:26 v 2 Chronicles 22:2."?
------------------------------------------------------------------------These two passages are exact parallel accounts of Ahaziah's ascendance to the throne. One says he was 22. The other says he was 42.
Hi Scott, I will first answer the one about Luke 4, and later the one about the age of Ahaziah. But I will ask in passing: regarding the number 42 years in 2 Chron. 22:2, I hope you are aware that this is the clear reading of the Hebrew text.
It is also the reading of the 2 Jewish translations I have, the RV, ASV, RSV, NRSV, Geneva bible, Darby, Douay, and Youngs.
So, is this one of the places people like you and Larry think the Hebrew text has been corrupted and it is up to you guys to correct it like the NASB, NIV and ESV do?
Now for Luke 4
Keep in mind that if you condemn the KJB you are also condemning the NKJV, TMB, KJV21, Green's Modern KJV, the Spanish Reina Valera, Webster's, Tyndale, Diodati, Luther, and the Geneva Bible.
Did Jesus quote the Greek Septuagint?
Luke 4:16-19 compared with Isaiah 61:1-2
Luke 4:16-19
"And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
To preach the acceptable year of the Lord."
Isaiah 61:1-2
"The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; "
Some Bible critics like to tell us that Jesus was quoting the Greek Septuagint version rather than expounding the Hebrew Scriptures. There are several problems with this view. There is no historical proof that there ever was such a thing as a widely accepted, authoritative, pre-Christian Septuagint version that Jesus could have been reading at this time. The Jews still spoke and read the Hebrew language.
Secondly, it was the post Christian Septuagint versions that were written to bring them in line with many New Testament quotes, not the other way around.
Thirdly, if Jesus were quoting the Septuagint, He didn't do a very good job of it, because the LXX version also differs not only from the Hebrew texts, but also from the quote as it is found in the Greek New Testament.
In Luke 4:18 and 19, after "recovering of sight to the blind" the Greek N.T. reads "TO SET AT LIBERTY THEM THAT ARE BRUISED, To PREACH the acceptable year of the Lord." In Greek this is: "aposteilai tethrausmenous en aphesei, keeruxai eniauton kuriou dekton".
However the Septuagint version reads: "to CALL FOR an acceptable year of the Lord, AND A DAY OF RECOMPENSE, to comfort all that mourn." In Greek this is: "KALESAI eniauton kuriou dekton, KAI HEMERAN ANTAPODOSEOS, parakalesai pantas tous penthountas."
We can clearly see that the "quotes" from the so called Septuagint, do not match what is written in the New Testament. The so called Septuagint completely omits "to set at liberty them that are bruised", changes "to preach" into "to call for", and changes "day of VENGEANCE OF OUR GOD" to "and a day of recompense " This is hardly what is recorded in the gospel of Luke chapter four, nor does it match the Hebrew text of Isaiah 61.
In addition to this, the words found in Luke 4:18 "TO HEAL THE BROKEN-HEARTED" are missing from versions like the NASB, NIV, ESV, RSV, NWT, but are found in both the KJB and the Septuagint version. Those who insist on the use of the LXX have departed from it in this verse more so than the KJB.
The words "to heal the broken-hearted" are found in the Majority of all Greek texts and many uncial copies including Alexandrinus of the 5th century. The reading is also found in many ancient versions such as the Syriac Peshitta, Harclean, Palestinian, the Georgian, Slavonic, and some Coptic Boharic manuscripts. It is also quoted by early church fathers such as Irenaeus, Hipplytus, Cyril, Theodoret, and Hillary.
However the usual suspects of Sinaiticus and Vaticanus omit these precious words from Holy Writ, and so the NASB, NIV and ESV also omit them.
Any man or author is able to freely quote HIMSELF if he
wants to. But no one has the right to freely quote another and put words into his mouth; this is bearing false witness. God can freely-quote or explain further what He means if He wants to, but we do not have the right to change His words.
John Gill remarks: "To set at liberty them that are bruised:
these words are not in Isaiah 61 but...(possibly) from Isaiah 42:7,it being allowable for a reader in the prophets, to skip from place to place, which our Lord here did, in order to explain this passage more fully."
The Lord Jesus Christ combined several Scriptural ideas and explained the sense of the passage in His own words - He was not quoting directly from a non existent Septuagint version.
This would be in accord with the Biblical pattern recorded in the days of Nehemiah. We read in Nehemiah 8:8: "So they read in the book in the law of God distinctly, AND GAVE THE SENSE, and caused them to understand the reading."
From Alfred Edersheim, a converted Rabbinic scholar in the 19th century-
"When unrolling, and holding the scroll, much more than the sixty-first chapter of Isaiah must have been within range of His eyes. On the other hand, it is quite certain that the verses quoted by the Evangelist could not have formed the Haphtarah. [Edersheim explains earlier that the Haphtarah is a normal range of verses employed according to Jewish custom]. According to traditional rule (Massech. Soph. 12.7), the Haphtarah ordinarily consisted of not less than twenty-one verses, though, if the passage was to be "targumed" [Edersheim explains this means "expounded" by the preacher, also a well-known Jewish custom], or a sermon to follow, that number might be shortened to seven, five, or even three verses. Now the passage quoted by St. Luke consists really of only one verse..." Life And Times Of Jesus The Messiah, 1.453.
Jesus either added a verse from another section of Isaiah (examples above) in order to make sure that the minimum range of scripture was covered according to Jewish custom, or He merely "targumed" the passage, which, as Edersheim shows, was a common practice.
Luke stated that Jesus FOUND the PLACE where it was written. He did NOT say that Jesus QUOTED directly from the scroll, or that Jesus explicitly READ the scroll VERBATIM.
The Lord Jesus is merely explaining in further detail the sense of the passage as found in the Hebrew Scriptures, just like any good Jewish teacher would do for the sake of the congregation. He is not quoting from a non existent Greek Septuagint version.
This is another example of where the so-called LXX was translated by later Christian scribes in an effort to bring it more into conformity to the New Testament references.
There are many such examples in the gospels where God or Christ Himself refers to passages in the Old Testament and give us an explanation of the sense of the passage, rather than a literal quote.
For example, in Matthew 12:17-21 we read: "That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. And in his name shall the Gentiles trust."
The "quote" in Isaiah 42:1-4 is a quite different, but we can see the same general sense and expanded meaning given to us in Matthew's gospel.
Isaiah 42:1-2 says: "Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law."
Yet if we were to compare the Septuagint reading, we find that it gives a very different meaning than the one found in either the New Testament or the Hebrew text of Isaiah 42.
In the LXX version we read: "Jacob is my servant, I will help him. Israel is my chosen, my soul has accepted him; ...nor shall his voice be heard without....He shall shine out, and shall not be discouraged..."
It should be obvious that Matthew, under the inspiration of the Holy Ghost, is not quoting some LXX version. Rather, he is restating the same truths found in the Hebrew text by placing the same ideas in different terms. God has the right to do this, because He is refering to what He Himself has inspired. We, on the other hand, do not have the right to alter God's words or thoughts.
Edersheim's comments on Luke 4 and Isaiah 61 and how Jesus targummed.
http://philologos.org/__eb-lat/book311.htm
Will K