Will J. Kinney
Member
Archy posted: Here's one you brought up that I've never seen any Onlyist even ATTEMPT to explain: the differences between isaiah 53:7-8 and what the Ethiopian read in Acts 8:32-33. The Onlyists try to tell us that some of the differences between isaiah and Luke were caused by Jesus' "targuming" the passages as he read, but there's no such excuse available between Isaiah and Acts.
------------------------------------------------------------------------
Perhaps it's time to bring it up again.
The Ethiopian eunuch used a different version of Isaiah, and this fact is clearly recorded in the Scriptures. This demonstrates that any form of "One Version Onlyism" is unscriptural."
No, Archy, it demonstrates only that you have no inspired Bible and haven't considered other possible explanations.
Isaiah 53:7-8 with Acts 8:32-33
This is another example that is frequently brought up to disprove an inerrant Bible and promote the multiplicity of conflicting versions in use today. In this instance an Ethiopian eunuch refers to a Messianic passage found in Isaiah and his quotation seems to match the so called Greek Septuagint version rather than the Hebrew text.
In Isaiah 53:7-8 we read: "He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. HE WAS TAKEN FROM PRISON AND FROM JUDGMENT: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken."
In Acts 8:26-39 we have the account of Philip being sent to speak to an Ethiopian eunuch who had gone to Jerusalem to worship and was now returning home. He was reading the prophet Isaiah, and Philip asked him if he understood what he was reading. We are then told in verses 32-33: "The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth. IN HIS HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth."
Then the eunuch said, "I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus."
A careful comparison of these two quotes show various shades of differences.
Isaiah - "he is brought as a lamb"
Acts - "he was led as a sheep"
Isaiah - "and as a sheep before HER shearerS is dumb"
Acts - "and like a lamb dumb before HIS shearer"
Isaiah - "he was taken from prison and from judgment"
Acts - "in his humiliation his judgment was taken away"
Isaiah - "for he was cut off out of the land of the living"
Acts - "for his life is taken from the earth"
A simple explanation of these apparent discrepancies is that the Ethiopian was giving Philip a Greek paraphrase of the Hebrew text, and Luke, under the inspiration of the Holy Ghost, recorded the conversation. The meaning is basically the same whether in Hebrew or Greek.
The Ethiopian had come to Jerusalem to worship. He could most likely read Hebrew but not speak it very well. Most adults who learn a foreign language can read it long before they can speak it well. I doubt Philip spoke the Ethiopian's native tongue, so the only common spoken language between them was Greek.
Another possibility was suggested to me by brother Schmuel. He says: "It is also very possible that the Ethiopian's Scripture version was in Geez (Ethiopic)not Greek. Remember we have "Beta Israel" (aka Falasha), Jews from Ethiopia from early times who read only Geez, and it seems not any Hebrew, although determining their language skills in 30 AD would be largely conjectural.
==================================
Jewish Enclyclopedia 1911 about the Ethiopian Jews.
http://82.1911encyclopedia.org/F/FA/FALCK.htm
They possess not in Hebrew, of which they are altogether ignorant, but in Ethiopic (or Geez) the canonical and apocryphal books of the Old Testament.
A third likely explanation is that Luke, who himself was a Greek and was used by the Holy Ghost to record these things, translated the entire event into his own language. Luke may have learned of the conversion of the Ethiopian through Philip himself, and then translated the narrative into inspired Greek. Regardless of which language or tongues were originally used, God used Luke to record these events in his native tongue. We see this same thing in Acts 21:40 - 22:21, where Paul preached a whole sermon in the Hebrew tongue, yet the sermon is translated by Luke into Greek and thus it stands in the New Testament. This one example of many found in the Holy Bible proves that a translation can be the inspired words of God.
The Hebrew word for "prison" in Isaiah 53 is # 6115 and is used only three times in the entire Old Testament. Once it is translated as "prison", another time in Psalms 107: 39 "they are brought low THROUGH OPPRESSION, affliction, and sorrow."; and the other time in Proverbs 30:16 as "the BARREN womb."
When Christ was accused before Pilate and unfairly sentenced to death, this was indeed the hour of His humiliation and true justice was removed far off. The same general idea is expressed in both the Hebrew and the Greek translation given by the eunuch.
Those who deny that the Ethiopian is translating a loose paraphrase of the Hebrew insist that he was using the Greek Septuagint translation. There is no historical evidence to prove this, but the assertion is frequently made in the strongest of terms.
One of the problems faced by those who assert the apostles and other Jews used a LXX version, is that the LXX frequently matches neither the Hebrew nor the Greek of the New Testament.
Even in this passage the present form of the Septuagint rendition of Isaiah 53:7-8 does not perfectly match the New Testament Greek, and is quite different from the Hebrew text.
There are frequent examples of a free quotation being given in the New Testament that does not match either the Hebrew or the Septuagint. See for example Acts 2:16-21 where Peter says: "This is that which was spoken by the prophet Joel; And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy..." There is a lengthy "quote" given by Peter, yet many words and whole phrases in the New Testament are not found in either the Hebrew or the Greek Septuagint versions.
The same is true in the first "quote" found in the book of Acts in chapter 1:20 where Peter again refers to the death of Judas as says: "For it is written in the book of the Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take."
Yet if you look up these references in either the Hebrew or the Greek LXX, they do not perfectly match but give the same general sense either by typical fulfillment or expansion of thought.
We also have the case in Acts 20:35 where Paul is addressing the elders of Ephesus and tells them "to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive."
You will search in vain for these exact words of the Lord Jesus in any of His discourses, yet several of the things He taught can rightly be summed up in this way.
Even we lowly humans have the right to refer to what we have previously said by using different words. If I tell my child: "I don't want you to play with that boy anymore; he is too rough." and later, after I saw my child again with that other boy I tell him: "I told you not to see that kid anymore at all because he is a bully.", could I then be justly accused of contradicting myself?
God, Who inspired every word of the Holy Bible, has every right to quote Himself by way of expansion, explanation, summation or variety of form; but you and I do not have the right to "correct, edit, or call into question" what He has said.
Will Kinney
------------------------------------------------------------------------
Perhaps it's time to bring it up again.
The Ethiopian eunuch used a different version of Isaiah, and this fact is clearly recorded in the Scriptures. This demonstrates that any form of "One Version Onlyism" is unscriptural."
No, Archy, it demonstrates only that you have no inspired Bible and haven't considered other possible explanations.
Isaiah 53:7-8 with Acts 8:32-33
This is another example that is frequently brought up to disprove an inerrant Bible and promote the multiplicity of conflicting versions in use today. In this instance an Ethiopian eunuch refers to a Messianic passage found in Isaiah and his quotation seems to match the so called Greek Septuagint version rather than the Hebrew text.
In Isaiah 53:7-8 we read: "He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. HE WAS TAKEN FROM PRISON AND FROM JUDGMENT: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken."
In Acts 8:26-39 we have the account of Philip being sent to speak to an Ethiopian eunuch who had gone to Jerusalem to worship and was now returning home. He was reading the prophet Isaiah, and Philip asked him if he understood what he was reading. We are then told in verses 32-33: "The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth. IN HIS HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth."
Then the eunuch said, "I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus."
A careful comparison of these two quotes show various shades of differences.
Isaiah - "he is brought as a lamb"
Acts - "he was led as a sheep"
Isaiah - "and as a sheep before HER shearerS is dumb"
Acts - "and like a lamb dumb before HIS shearer"
Isaiah - "he was taken from prison and from judgment"
Acts - "in his humiliation his judgment was taken away"
Isaiah - "for he was cut off out of the land of the living"
Acts - "for his life is taken from the earth"
A simple explanation of these apparent discrepancies is that the Ethiopian was giving Philip a Greek paraphrase of the Hebrew text, and Luke, under the inspiration of the Holy Ghost, recorded the conversation. The meaning is basically the same whether in Hebrew or Greek.
The Ethiopian had come to Jerusalem to worship. He could most likely read Hebrew but not speak it very well. Most adults who learn a foreign language can read it long before they can speak it well. I doubt Philip spoke the Ethiopian's native tongue, so the only common spoken language between them was Greek.
Another possibility was suggested to me by brother Schmuel. He says: "It is also very possible that the Ethiopian's Scripture version was in Geez (Ethiopic)not Greek. Remember we have "Beta Israel" (aka Falasha), Jews from Ethiopia from early times who read only Geez, and it seems not any Hebrew, although determining their language skills in 30 AD would be largely conjectural.
==================================
Jewish Enclyclopedia 1911 about the Ethiopian Jews.
http://82.1911encyclopedia.org/F/FA/FALCK.htm
They possess not in Hebrew, of which they are altogether ignorant, but in Ethiopic (or Geez) the canonical and apocryphal books of the Old Testament.
A third likely explanation is that Luke, who himself was a Greek and was used by the Holy Ghost to record these things, translated the entire event into his own language. Luke may have learned of the conversion of the Ethiopian through Philip himself, and then translated the narrative into inspired Greek. Regardless of which language or tongues were originally used, God used Luke to record these events in his native tongue. We see this same thing in Acts 21:40 - 22:21, where Paul preached a whole sermon in the Hebrew tongue, yet the sermon is translated by Luke into Greek and thus it stands in the New Testament. This one example of many found in the Holy Bible proves that a translation can be the inspired words of God.
The Hebrew word for "prison" in Isaiah 53 is # 6115 and is used only three times in the entire Old Testament. Once it is translated as "prison", another time in Psalms 107: 39 "they are brought low THROUGH OPPRESSION, affliction, and sorrow."; and the other time in Proverbs 30:16 as "the BARREN womb."
When Christ was accused before Pilate and unfairly sentenced to death, this was indeed the hour of His humiliation and true justice was removed far off. The same general idea is expressed in both the Hebrew and the Greek translation given by the eunuch.
Those who deny that the Ethiopian is translating a loose paraphrase of the Hebrew insist that he was using the Greek Septuagint translation. There is no historical evidence to prove this, but the assertion is frequently made in the strongest of terms.
One of the problems faced by those who assert the apostles and other Jews used a LXX version, is that the LXX frequently matches neither the Hebrew nor the Greek of the New Testament.
Even in this passage the present form of the Septuagint rendition of Isaiah 53:7-8 does not perfectly match the New Testament Greek, and is quite different from the Hebrew text.
There are frequent examples of a free quotation being given in the New Testament that does not match either the Hebrew or the Septuagint. See for example Acts 2:16-21 where Peter says: "This is that which was spoken by the prophet Joel; And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy..." There is a lengthy "quote" given by Peter, yet many words and whole phrases in the New Testament are not found in either the Hebrew or the Greek Septuagint versions.
The same is true in the first "quote" found in the book of Acts in chapter 1:20 where Peter again refers to the death of Judas as says: "For it is written in the book of the Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take."
Yet if you look up these references in either the Hebrew or the Greek LXX, they do not perfectly match but give the same general sense either by typical fulfillment or expansion of thought.
We also have the case in Acts 20:35 where Paul is addressing the elders of Ephesus and tells them "to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive."
You will search in vain for these exact words of the Lord Jesus in any of His discourses, yet several of the things He taught can rightly be summed up in this way.
Even we lowly humans have the right to refer to what we have previously said by using different words. If I tell my child: "I don't want you to play with that boy anymore; he is too rough." and later, after I saw my child again with that other boy I tell him: "I told you not to see that kid anymore at all because he is a bully.", could I then be justly accused of contradicting myself?
God, Who inspired every word of the Holy Bible, has every right to quote Himself by way of expansion, explanation, summation or variety of form; but you and I do not have the right to "correct, edit, or call into question" what He has said.
Will Kinney