Right, and the non-Scriptural KJVO myth is an example of it.The aim of the study is to rightly divide the word of truth. If there is a right division there must be a wrong division, no?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Right, and the non-Scriptural KJVO myth is an example of it.The aim of the study is to rightly divide the word of truth. If there is a right division there must be a wrong division, no?
I sympathize with your sentiment but the alternative to a perfect word, which seems to be no restraints and anything goes, has not been proven.Right, and the non-Scriptural KJVO myth is an example of it.
There is no perfect translationI sympathize with your sentiment but the alternative to a perfect word, which seems to be no restraints and anything goes, has not been proven.
The KJV is far-from-perfect, as has been shown numerous times on this site.I sympathize with your sentiment but the alternative to a perfect word, which seems to be no restraints and anything goes, has not been proven.
Were it actually “far from” I would suggest that we not use it.The KJV is far-from-perfect, as has been shown numerous times on this site.
Just sit down with an expert on Koine Greek, and an Old Hebrew expert and analyze the KJV's goofs & booboos. You'll be amazed !Were it actually “far from” I would suggest that we not use it.
As several on the BB (who appear to be most against it) have said, it is a good translation. I would suggest that it is not “far from.”
So your contention is that the KJV is so far from God’s Word that it shouldn’t be called that. You think that people who read and follow what a KJV says are going to Hell?Just sit down with an expert on Koine Greek, and an Old Hebrew expert and analyze the KJV's goofs & booboos. You'll be amazed !
So when you hear Easter, you think automatically that the translators meant Ishtar? Or is the use of the word Easter well recognized in English as referring to the resurrection of Christ?No, I meant what I said. There are many translation errors in the KJV than what most people know about. I've discussed several of the more-glaring ones here, such as "Easter" in Acts 12:4, but there are many more less-obvious goofs as well.
But the original Greek word is translated "Passover" in 26 of the 27 times it occurs in the KJV New Testament. Why should it be translated as "Easter" here:So when you hear Easter, you think automatically that the translators meant Ishtar? Or is the use of the word Easter well recognized in English as referring to the resurrection of Christ?
You seem to hold both sides to me. That we need translation into the common English, but also that we shouldn’t use the common English.
Because the translators were using their modern English.But the original Greek word is translated "Passover" in 26 of the 27 times it occurs in the KJV New Testament. Why should it be translated as "Easter" here:
Ac 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter <3957> to bring him forth to the people.
Whey ever would Herod's intention be based on a word referring to a festival based around the resurrection of Jesus Christ? He was an enemy of the gospel of Christ.
Sorry, I seem to have been guilty of misunderstanding your earlier post. I thought you meant that the KJV was right in having "Easter". My mistake!Because the translators were using their modern English.
I know it’s Passover.
My point is that when translators used their modern English for the KJV it wasn’t okay but the KJV doesn’t use today’s modern English so it is still not okay.
It just smacks of a double standard.
Ben, apparently you misunderstood my post . I was referring to the mistranslation of 'pascha' in the KJV, where it's rendered "Easter" instead of the CORRECT translation of 'passover'. Nothing to do with the meaning of Easter.So when you hear Easter, you think automatically that the translators meant Ishtar? Or is the use of the word Easter well recognized in English as referring to the resurrection of Christ?
You seem to hold both sides to me. That we need translation into the common English, but also that we shouldn’t use the common English.
IMO, that falls into the category of a modern word with a meaning that people associate with the resurrection of Christ, that people understand. Whether or not they go to church on Easter makes no difference.Ben, apparently you misunderstood my post . I was referring to the mistranslation of 'pascha' in the KJV, where it's rendered "Easter" instead of the CORRECT translation of 'passover'. Nothing to do with the meaning of Easter.
I used the NIV alone for a long time. But, to add to your list, don't forget the Passion Translation.Yes- The Message, New World Translation, Good News Translation, and I wouldn't use the NIV alone.
Oh, my. That's not what he said.I sympathize with your sentiment but the alternative to a perfect word, which seems to be no restraints and anything goes, has not been proven.
I have one verse for you that you or he are probably going to not believe and it has to do with words. The best one can do is just hope you do not argue against what it says.Oh, my. That's not what he said.