The more you study the ESV the more you realize the version has less formal equivalence than advertised.The ESV team fully acknowledges that they are not word for word throughout the text.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
The more you study the ESV the more you realize the version has less formal equivalence than advertised.The ESV team fully acknowledges that they are not word for word throughout the text.
No, you're wrong as usual Van.Let's consider 1 Corinthians 15:58, "Therefore, my dear brothers and sisters, be steadfast, immovable, always excelling in the Lord’s work, because you know that your labor in the Lord is not in vain."
First, the text reads "brothers" so the addition and sisters could be italicized to let the read know the words have been added in the name of gender inclusiveness.
That says it all, right there. LOL!"Therefore my dear siblings, be firm and unwavering, always engaging in work for the Lord, knowing that your labor in the Lord is not wasted."
Now is this any better than the CSB version? Probably not.
Let's consider 1 Corinthians 15:58, "Therefore, my dear brothers and sisters, be steadfast, immovable, always excelling in the Lord’s work, because you know that your labor in the Lord is not in vain."
First, the text reads "brothers" so the addition and sisters could be italicized to let the read know the words have been added in the name of gender inclusiveness.
That would be viable due to context, but a highly dynamic rendering. Very NLT like.....if not full on paraphrase--actually it would likely be considered paraphrase. I would be very cautious translating ἀδελφοί as fellow believers. If Paul wanted to say "believers" he could have used πιστεύοντες.Another choice from brothers or brethren, to brothers and sisters or siblings would be "fellow believers" if born anew children of God are in view. Thus we would have, therefore my fellow believers, be firm and unwavering, always engaging in work for the Lord, knowing that your labor in the Lord is not wasted.
Yes, I would never translate ἀδελφοί as "believers" or "fellow believers".I am not comfortable with that. I would use brothers and sisters providing thr right context. Like I said previously, it maybe be accurate within the context....but it is highly dynamic, if not paraphrasing. The philosophy is to functional for me at that point. Others who favor a more dynamic philosophy will find it full acceptable.So you too believe the CSB sometimes goes with a full on paraphrase. We agree! Merry Christmas.
Ditto for the NIV (believers) NET (fellow Christians) NRSV (one believer and another) to parallel the CSB (fellow believers.) See 1 Corinthians 6:5
Siblings meaning from the same (spiritual) womb is looking like a viable word for word philosophy choice, better than brothers and sisters given the context. No need to rewrite scripture to be politically correct. Now if blood relatives (family members) or even fellow Jews are in view, then brothers and sisters works for me. Two different word meanings for G80 should be translated distinctively.
You have used that exact line and applied it to me scores of times. You have used it on others easily another score or two. You have to retire that gimmick.Pay no attention to how Mr. Rippon characterizes others,
Rereading my post #63 I have found nothing to support your falsehood Van.ascribing unchristian thoughts and deeds.
"So while formal equivalent translators try to proceed with a method of formal equivalence (word-for-word replacement), their decisions are in fact determined by a philosophy of functional equivalence (change the form whenever necessary to retain the meaning).(p.28 of How To Choose A Translation For All Its Worth by Gordon D. Fee and Mark L. Strauss)I said " we should prefer word for word translation philosophy versions,
You have poor reading comprehension skills Van.I agree, word for word translation philosophy versions do exist, where the word or phrase meaning in the source language, is translated into the target language distinctively as the preferred methodology.
Rippon is right on this, as NO translation in English is literally word for word from the Greek/Hebrew, but some are more so than others, such as the ones you listed here!We are all "deeply flawed" yet God uses us as ambassadors for Christ.
As far as the absurdity that word for word philosophy versions do not exist, I guess interlinears, LEB, NASB, NKJV, do not exist.
Look at any bible comparison chart, with word for word at one end and thought for thought at the other. Again, they post to derail discussion of the topic, in this case flaws in the CSB.
Wonder what the "optimal equivalency" of the Nkjv refers to!Add clarification on the ESV philosophy. From the preface of the ESV.....
"Every translation is at many points a trade-off between literal precision and readability, between “formal equivalence” in expression and “functional equivalence” in communication, and the ESV is no exception. Within this framework we have sought to be “as literal as possible” while maintaining clarity of expression and literary excellence."
The ESV team fully acknowledges that they are not word for word throughout the text.
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
More so than the Csb though!The more you study the ESV the more you realize the version has less formal equivalence than advertised.
You seem to know somewhat the Greek Koine language, but don't know if Van does though.That would be viable due to context, but a highly dynamic rendering. Very NLT like.....if not full on paraphrase--actually it would likely be considered paraphrase. I would be very cautious translating ἀδελφοί as fellow believers. If Paul wanted to say "believers" he could have used πιστεύοντες.
Sent from my SM-G935P using Tapatalk
Your definition of word for word does not comport with truth. The observation is off topic, calculated, it appears, to change the subject. Do you have any knowledge of problem verses in the CSB?Rippon is right on this, as NO translation in English is literally word for word from the Greek/Hebrew, but some are more so than others, such as the ones you listed here!