Folks, behold the empty sack. They just repeat the mantra, but no verse is cited to show how word for word methodology could not provide an accurate, and readable translation.
I provided several CSB verses where a more word for word methodology would have actually improved the translation.
In post #7, I provided "one of a kind" as a phrase that best translated the meaning of monogenes. The CSB used "one and only" which is misleading because Jesus is not the only Son of God, every born anew believer is a son of God.
In post #9, I provided the CSB "use a woman for sex" as being unfaithful to the source text which literally translated says "touch a woman." Additionally the CSB translated the same or a similar idiom as touch you (i.e. literally) at Ruth 2:9, but made an effort at translating it idiomatically at 1 Cor. 7:1.
The word translated sanctify also refers to holiness or being made holy.
1 Thessalonians 4:7, "7 For God has not called us to impurity but to live in holiness. (CSB) Here the CSB correctly renders G38 "holiness." However, as a matter of improved clarity and readability, they could have translated the verse "For God has not called us to impurity but to holiness. So this verse provides an example where an improved word for word methodology results in improved clarity and readability.
Verse after verse was presented with specifics of the actual flaws. It is time for the naysayers to present more than unsupported assertions.