• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Translating Lamb as Pig and Snow as Wool

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
There is a role for substituting culturally equivalent terms to communicate biblical truths but the opening post suggestion ['pig' for 'lamb'] is inherently problematic.

Here's some snippets from an interesting article relating a similar translation difficulty

Wycliffe CEO Explains Importance of 'Unconditional Love' in Bible Translation [LINK]

Wycliffe Bible Translators CEO and President Bob Creson in a recent letter revealed the true story of teaching the Hdi people of West Africa the word for God's unconditional love, a moment which forever changed the dynamic within the community for the better.

…the Hdi people had a word for temporary love and conditional love in their native tongue, they lacked a word for unconditional love, a term which explains one of the main tenants of the Christian faith.

Creson added that the word for unconditional love, whether it is found or created in a language, is the only one appropriate for "that deep love," the one which explains "the extent to which God would go for one person."
By learning such words as unconditional love, along with the full translation of the Bible, communities around the world change both spiritually and practically, according to Creson. "The scriptures transform lives […] we see people's lives change dramatically," Creson said, adding that once the Bible is translated for a society, moral issues such as prostitution, anger management, and armed robbery tend to decrease dramatically.

The translation of the New Testament section of the bible for the Mbam cluster languages of West Africa has been completed, and will be dedicated at the end of 2013.

Rob
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
This is a pretty old thread, and normally I never resurrect such threads, but recently I heard a story that is very relevant.

One graduate of the northern college where I now teach is from Uganda, and had never seen snow. The Bible available in his heart language was a dynamic equivalent version, with the word "wool" in the place of "snow" in Ps. 31:7. One winter day this young man saw snow for the very first time. He was so excited he called his home in Africa and said, "Wool is not white. Snow is white!!"

So, translating with "wool" instead of "snow" kills the metaphor. Newly fallen snow is pristinely white, while wool is not. Even when carefully cleaned, wool can never be as pure white as snow.
 

Jerome

Well-Known Member
Site Supporter
...Ps. 31:7 [51:7? "Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow."]....Newly fallen snow is pristinely white, while wool is not. Even when carefully cleaned, wool can never be as pure white as snow.

Isa 1:18
Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
 
Top