Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Both An Index of Dead Sea Scrolls Manuscripts, ed. Martin Abegg Jr., Accordance electronic ed. (Altamonte Springs: OakTree Software, Inc., 2015) and The Dead Sea Scrolls, Study Edition by Florentino García Martínez and Eibert J. C. Tigchelaar lists the fragments as:The Greek fragments of the Dead Sea Scrolls, were produced after the LXX. But, apparently, the fragments are not copies of parts of the LXX, but of either lost Greek translations or in-house translations. Is this an accurate understanding of the thread?
Whiston's translation is disputed. Ralph Marcus translates the verb "copied." He states:From Josephus' account of the Letter of Aristeas. He notes earlier translations of the Hebrew Scriptures, earlier than the LXX.
“Demetrius to the great king. When thou, O king, gavest me a charge concerning the collection of Books that were wanting to fill your library, and concerning the care that ought to be taken about such as are imperfect, I have used the utmost diligence about those matters. And I let you know, that we want the books of Jewish legislation, with some others; for they are written in the Hebrew characters, and being in the language of that nation, are to us unknown. It hath also happened to them, that they have been transcribed more carelessly than they should have been, because they have not had hitherto royal care taken about them. Now it is necessary that thou shouldst have accurate copies of them.
Flavius Josephus and William Whiston, The Works of Josephus: Complete and Unabridged (Peabody: Hendrickson, 1987), 310–311
So four of the five Qumram Greek fragments were copies of the LXX, but the fifth, 7Q1 was either a copy of a lost translation or an in house translation?Both An Index of Dead Sea Scrolls Manuscripts, ed. Martin Abegg Jr., Accordance electronic ed. (Altamonte Springs: OakTree Software, Inc., 2015) and The Dead Sea Scrolls, Study Edition by Florentino García Martínez and Eibert J. C. Tigchelaar lists the fragments as:
4Q119 (4QLXXLeva) 4Q Septuagint Leviticus a
4Q120 (4QpapLXXLevb) 4Q Septuagint Leviticus b
4Q121 (4QLXXNum) 4Q Septuagint Numbers
4Q122 (4QLXXDeut) 4Q Septuagint Deuteronomy
No, just an oversight on my part.So four of the five Qumram Greek fragments were copies of the LXX, but the fifth, 7Q1 was either a copy of a lost translation or an in house translation?
Thank you, I believe I now understand what you told us.No, just an oversight on my part.
7Q1 (7QpapLXXExod) 7Q Septuagint Exodus
One of my favorite translators of all time is Ulfilas
The oldest translation of any part of the Bible we know of is the Septuagint
It is impossible for either Jesus or the NT writers to have used an uninspired text.
Nonsense. They could use whatever they wanted to.
Looking forward meeting him in Heaven.Adoniram Judson happens to be buried in Plymouth, Massachusetts, the cemetery being on a hill overlooking Plymouth Rock.
Been there, saw it.