First. Thanks for the kind words. I have to say that your way of saying things is honestly difficult for me to follow. I mean for example in the above paragraph you say you understand salvation is all about all the nouns God gives to man that do what they do when employed by those to whom they're given. I freely admit that it may be nothing more than my lack of education and I will not be offended if you agree with me but I find that sentence to be unintelligible. I also think that in the vast tragedy of human existence and our history of utter failure to live lives pleasing to God as chronicled in the Bible and secular history it may be the most over simplified and reductionist statement I have ever heard anyone make. Or maybe I didn't understand what you were saying.
I’ll agree with your statement, but that it includes far more than a lack of education (even if beginning there in a basic manner). The most crucial understanding in NT translation is the comprehension of Greek anarthrous nouns, which have no equivalent in English. I spend weeks and weeks teaching this before anyone begins to have a grasp of it. This is at odds with all the influences that pattern modern western epistemics (the hows and whys for the whats that one thinks).
For English speakers, nearly every noun is subconsciously converted to verb form for conceptualization that abandons lexical specificity of meaning. Faith becomes believING without understanding what the noun faith is and means. Repentance becomes repentING without understanding what the noun repentance is and means. The same is true for sin and most other nouns. English speakers perpetually think in vague economies of action rather than ontology of things.
I’ve mentioned faith and repentance and sin because they’re vital terms with crucial meanings, and they’re among the very few words almost universally abused. Nouns are persons, places, or things; and persons and places are things. So nouns, in simplest parlance, are things. Things do. All other components of grammar depend upon nouns for everything. Everyone thinks they believe or think or understand or repent. Without the nouns that do those things, they can’t accomplish any of those actions.
“I’m going to call you” is a statement that requires a phone to accomplish. “I’m going to dig a hole” is a statement that requires a shovel to accomplish. Phones call. Shovels dig. We can only do those actions if we “have” the things that do them. Nobody is going to chop down a tree. Axes are required to chop down trees. One must have the thing that does the action to accomplish the action.
If this seems over-simplified I can relate to that. I can’t comprehend how anyone could think faith is believING, but every last person who is an English speaker conflates the two as being the same. In Romans 10:17, scripture indicates that faith (articular as THE faith) cometh by (ek - out of/from) hearing (akoe - the NOUN), and hearing (again akoe - the NOUN) by the Rhema of God. Hearing is a noun, not a verb. It is almost universally understood as the verb. It’s not. It’s the report or message. The thing heard. In no way is it the verb that is “hearing”.
This passage indicates that THE faith (not any faith as “a” faith) cometh out of THE message/report (not any message as “a” message”, and NOT the verb that includes action by man), and THE message comes by means of the Rhema (anarthrous, meaning every qualitative characteristic and functional activity of the noun) of God.
It’s certainly not reductionism, and I despise Reductionism, BTW. It’s a distillation to core meanings that is lexically sound rather than conceptualized into verb-based economies of action for everything.
If God didn’t grant THE repentance or give THE faith by His Word, no one could repent or believe. The verbs have to come forth from the noun. There is no verb without the precipitating noun. This is ignored by default and then everyone claims they understand basic grammar and haven’t omitted it at all.
Greek speakers know that when a command is given to repent that the command itself includes the granting of the noun for the verb. Instead, it’s the bare verb that is isolated as the repentance, but that’s impossible since repentance isn’t a verb. Nouns are about the state of being. Verbs don’t convey that.
Ideally, we could all understand that the noun and the verb are ultimately the same thing. But for low-context English-corrupted epistemics it’s necessary to make sure they’re completely separated and unconflated before dealing with noun and verb as inseparable.