I don't see "pisseth against the wall" missing as an Omission either. Just like you said about the donkey......the replaced "pisseth against the wall" with "male. Which adds clarity to the modern reader.
Check out the verses in the ESV & NIV 84
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
I don't see "pisseth against the wall" missing as an Omission either. Just like you said about the donkey......the replaced "pisseth against the wall" with "male. Which adds clarity to the modern reader.
What about them?Check out the verses in the ESV & NIV 84
I have. I should have noted, those were the 2 I looked at. ESV and NIV84 use "male" instead of those who "pisseth against the wall". I think the ESV and NIV84 did a fine job of translating to a more modern English. I don't see omission. I see translation.Check out the verses in the ESV & NIV 84
Does anyone have the Hebrew manuscript??? What words are used? I only have NT Greek text. Rippon, where are you......I'm sure you have this. Maybe even Van????Certainly it is translation, but IMO it is also omission.
The Bible's writers could have easily written "men" in those places, but they did not. Those who translate the phrase simply as "men" or "males" are making the assumption that the idiom is a simple equivalent for those terms.
Yet I think it is not. In all the cases where the idiom is used, it is deprecatory. Not once do the writers use it in reference to "good" men. It is clearly an insult, probably one that compares the men in question to dogs, who naturally take care of their business in that fashion. And being compared to a dog in the Old Testament was no light matter; the OT writers definitely had very low opinions of dogs. (A trend that continues in the New Testament, with Paul calling false teachers dogs and John noting that dogs — along withsorcerers, whoremongers, murderers and idolaters — will be outside the Holy City.)
Thus the folks in question are being likened to dogs, and I leave it to you to figure out what the natural English idiom is for describing those people.
Now, I have no quick and easy answer as to how this phrase should be rendered in English because that would require perhaps too much interpretation, but to simply wash it of its imprecations is to drain the life out of the text.
The practice continues into today. Those that have been fortunate enough to spend some time in the Middle East and actually become familiar with their lives and lifestyles, understand that dogs are still considered beggars and those that steal scraps; and those that pisseth against the wall have no more couth or culture than the dogs they unknowingly--or knowingly--emulate.On a side note, those who translate it as "males" are indeed correct so far as it goes. I've read several folks who think that the language exempts those who aren't able to accomplish the physical task, i.e. babies, choosing to take an idiom and translate it literally. The context makes it clear that the ability to perform the act is not required, that the purpose is to eradicate the line forever by wiping out all male descendants.
You may understand that Don. But does most people who would read the verse?The practice continues into today. Those that have been fortunate enough to spend some time in the Middle East and actually become familiar with their lives and lifestyles, understand that dogs are still considered beggars and those that steal scraps; and those that pisseth against the wall have no more couth or culture than the dogs they unknowingly--or knowingly--emulate.
Thus, to translate it simply as males, loses the essence of the meaning as to how "low" the males being described are.
If you visit the parade grounds in Baghdad, you'll notice the giant crossed swords; and you'll notice the bags of helmets from Iranian soldiers at the base of each sword; and you might even notice that the parade ground is bumpy instead of flat, like most other parade grounds. This is because Iranian helmets were implanted in the pavement, so that each time the Iraqi troops marched over the parade ground, they stepped on the helmets of their fallen enemies.And what are we to make of covering the feet or uncovering the feet?
If that is true why do the modern versions omit the words "pisseth" and "ballam's ass"?
Does anyone have the Hebrew manuscript??? What words are used? I only have NT Greek text. Rippon, where are you......I'm sure you have this. Maybe even Van????
That is perfect Van! Thank you for taking the time to get this info.Not sure what you want but here are the references in the OT.
1 Sam. 25:22, 24
1 Kings 14:10; 16:11; 21:21
2 Kings 9:8
Now if you want the transliterated Hebrew, for the words, here it is for 1 Sam. 25:22 "shathan" (make water or piss or urinate Strongs H8366) and "gyir" (against a wall, Strong's H7023).
According to Thayer's the idea of the idiom, is to refer to a boy, and in context, a group would be wiped out leaving "not even a boy." The idiom does have a derogatory component, in that adults (including males) would squat and urinate while still draped in their garment, but a little boy, would just let her fly.
No doubt about it there are verses that said without scripture support would land me an infraction, and if said in public would not be appropriate, yet these are real verses in the KJV. I looked up a couple verses that Don posted in another thread in my ESV & NIV and both translations omit them as the ESV & NIV according to Jordan and others of the KJVO persuasion are using corrupt texts and therefore are corrupt translations. But even the NKJV which uses the same texts as the KJV omits the vulgar verses. So I have to wonder what would qualify as a cuss word and who decides this standard?
You are referencing the 1984 edition? What liberties in particular?I really do not like the NIV as I think it takes to many liberties with the language even though that is what I grew up with prior to going to Bible college.
You are referencing the 1984 edition? What liberties in particular?
I'd suggest starting a thread on the topic since its not relevant to this OP.