John of Japan said:
I am on an e-mail list of translators. Some of these guys are heavy hitters, known scholars, so I just kind of keep quiet and try to learn. But I've been blown away by learning that the TNIV translates "Jesus was indignant" instead of "moved with compassion" in Mark 1:41.
Hi John. I just noticed this exciting thread. I like its contents. About a year ago I noticed that textual variant but never really followed it up.
But I'm glad you have the textual muscles for it.
The TNIV is now my primary text for reading, studying, preaching and teaching, so you got me on this one.
How did this come about? There is a textual variant. Almost all mss, with both the Byzantine/Majority and Alexandrian text types agreeing, have σπλαγχνισθείς (having compassion, aor. part.), with the main one opposing being Bezae (or D; 5th cent.), with ὀργισθείς (indignant, aor. pass. part.). A few Old Latin mss. agree, as does Ephraem, a minor 5th cent. Greek manuscript of mixed text types.
So get the picture. Every single Greek mss agrees that Jesus was compassionate instead of indignant before he healed a man except two (only two, count 'em), one Western and one mixed. Metzger (Textual Commentary on the Greek NT, 2nd ed.) gives "compassion" a B possibility (pretty much certain), but the TNIV translators decide to go with the Western reading. Why? They can't figure out how the reading "indignant" became "having compassion," but can figure out how "having compassion" might have become indignant. For a more complete discussion see:
http://homepage.mac.com:80/rmansfield/thislamp/files/20070103_mark_1_41_in_the_tniv.html
Here's the NET textual note on this:
74tc The reading found in almost the entire NT ms tradition is σπλαγχνισθείς (splancnisqei", “moved with compassion”). Codex Bezae (D), {1358}, and a few Latin mss (a ff2 r1*) here read ὀργισθείς (ojrgisqei", “moved with anger”). It is more difficult to account for a change from “moved with compassion” to “moved with anger” than it is for a copyist to soften “moved with anger” to “moved with compassion,” making the decision quite difficult. B. M. Metzger (TCGNT 65) suggests that “moved with anger” could have been prompted by 1:43, “Jesus sent the man away with a very strong warning.” It also could have been prompted by the man’s seeming doubt about Jesus’ desire to heal him (v. 40). As well, it is difficult to explain why scribes would be prone to soften the text here but not in Mark 3:5 or 10:14 (where Jesus is also said to be angry or indignant). Thus, in light of diverse mss supporting “moved with compassion,” and at least a plausible explanation for ὀργισθείς as arising from the other reading, it is perhaps best to adopt σπλαγχνισθείς as the original reading. Nevertheless, a decision in this case is not easy. For the best arguments for ὀργισθείς, however, see M. A. Proctor, “The ‘Western’ Text of Mark 1:41: A Case for the Angry Jesus” (Ph.D. diss., Baylor University, 1999).
Now I am left with one thought. Where in the world is the common sense? The TNIV translators here just didn't have their heads on straight. In fact, if you'll read the blog I just linked to, one TNIV translating consultant missed the textual variant altogether and assumed "indignant" was a translation of σπλαγχνισθείς, which would be exceedingly strange, since the verb only occurs 12 times in the NT, and the other 11 are clearly compassion! And I just can't imagine Jesus being indignant because He was politely and desperately asked to heal someone!
The TNIV's choice is quite interesting, I say. The textual evidence favors "moved with compassion."
But according to the NET notes, there are other places in Mark where Jesus became indignant or angry.
But I know of no other place in Scripture where Jesus became indignant when he was about to heal someone.
I am not attacking the TNIV in general, not even having a copy, but this one very strange rendering in particular, so please don't inform me about how great the rest of the translation is. (Hmm, who would be likely to do that?

) It's a clear case of scholars following slavishly a "rule" of textual criticism (go with the explanation of the change that sounds more likely) more instead of their common sense and the vast majority of the mss.
At any rate, "became indignant" is a possible reading.
Good stuff, John.