Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
You present the conensus view for OT canonization. But when I was studying the subject in a seminar I was amazed on what much of the conclusions was based. What are your reasons for believing the 1st century apostles thought the OT was open? It's just the reverse of the "closed" question, right?
Contrary to popular opinion (such as above) there is no direct, word for word, quote of the LXX in the NT. It is more likely they used the Hebrew bible (after all, they were all Hebrew speakers!) and translated into Greek "on the fly."
Uh, well, obviously! The OT is Hebrew and the NT is Greek. Any quote of the OT in the NT has to be a translation.Well there's no direct word for word use of the Hebrew either...as best we can tell.
The more likely reason the OT quotes in the NT read more like the LXX than the MT is that they were quoting from the Vorlage text which is most likely to be the text that underlies the LXX (hence the name "Vorlage").
Well there's no direct word for word use of the Hebrew either...as best we can tell. You can say the NT writers used the Hebrew primarily but you've got to preface that. There are places where, the LXX the Hebrews doesn't line up with the Greek (and it takes the Greek read) and that is carried over into the NT.
Also the nature of the texts in that time is pretty significant too. Who had time to say, "Oh, let's see I'll quote from Isaiah 53...let's go to the scrolls!" (theatrical music and a campy scene of two guys unrolling Torah scrolls in a library somewhere) "Ah!" (six hours later) "Here it is! Okay I need these four words." (Sorry, its late and I need to go to bed)
They didn't do that, they quoted from memory primarily. Also the writers of the NT played pretty fast and loose with midrashic, pesher, and other hermeneutical methods in their employment of OT quotations. So even if they had the Hebrew as their primary text there isn't a thorough way of saying that. The whole issue is sticky.
I mean, how many Hebrew Bibles of the era contained the apocryphal literature or the Second Temple stuff they were drawing on to include in the NT? I can't think a lot. I dunno...its a weird area of study.
I think we need to be careful about accusing the NT writers w/ translating on the fly from memory. Even if they were using memory, I'm sure it was fairly accurate (Paul a pharisee would be in this camp to a large extent). But others like Luke (who traveled w/ Paul; and remember Paul requested scrolls so he used research source) explicitly said he used research materials (he wrote the majority of the NT). So if they were quoting or alluding the OT in whatever form, I think it was not so "willy-nilly" and more intentional and researched.
Inspiration doesn't negate the reality of cognitive interpretive writing. I'm not denying inspiration. But I am affirming what is first of all clear in the NT that they studied resources (despite inspiration) and desired resources (despite revelation). Perhaps inspiration/revelation should be viewed as ensuring the apostles and writers understood their research materials and applied them accurately.The Apsotles though had revelation/inspiration from the Lord, No?
they were allowed to see Jesus in the form of the OT prophecies, that were not seen by the immediate peoples many of the prophecies were spoken and written too?
Uh, well, obviously! The OT is Hebrew and the NT is Greek. Any quote of the OT in the NT has to be a translation.
The point was that the NT does not quote the LXX word for word (possible because both are Greek). The more likely reason the OT quotes in the NT read more like the LXX than the MT is that they were quoting from the Vorlage text which is most likely to be the text that underlies the LXX (hence the name "Vorlage").
Ever thought that the "official" Jewish people closed their canon partly because there was competition from the Christian "sect" who had their books and knew what they were? Do you really think the Christians were submitting to the canonical decisions of the so-called council of Jamnia (or any other Jewish council)? I think not!
Seems to me like the NT writers were faced with many of the same things that translators are faced with today. Do you use a dynamic equivalent, or more of a literal translation, or a paraphrase?
You put the word "must" in quotes. Could you please point out where I used the word "must" in my response?Isn't that a little impossible to prove? We know that many times the NT quotes of the OT mirror the LXX against the MT, sometimes they mirror the MT against the LXX, and sometimes they differ from both (for various reasons, such as the author changing the wording for his own purposes, although we could always appeal, as you do, to some lost Vorlage that they "must" have been quoting word for word).
I think we need to be careful about accusing the NT writers w/ translating on the fly from memory. Even if they were using memory, I'm sure it was fairly accurate (Paul a pharisee would be in this camp to a large extent). But others like Luke (who traveled w/ Paul; and remember Paul requested scrolls so he used research source) explicitly said he used research materials (he wrote the majority of the NT). So if they were quoting or alluding the OT in whatever form, I think it was not so "willy-nilly" and more intentional and researched.