(I take liberty to start a new thread because the one was closed in which I participated and there were still things I wanted to say, especially to Neal. Hope this is OK.)
Dear Neal. No need to apologize. You did not offend me in any way. I am one of those people that are very rarely offended. By "offended" I now mean like hurt in feelings. The Bible uses the word "offend" in another sense, like causing someone to stumble. Just a parenthesis.
With the risk of hurting you I must say that your being a "seminary student" is secondary to this discussion. I am one of those who do not care much for seminaries. In fact I view seminaries and the such as hotbeds of compromise and errorism. The only teaching institution which the New Testament endorses and supports is the local assembly in Christ Jesus and God the Father, 1Thess.1:1. I talk about true churches of Christ, which have the candlestick in place. Seminaries are a modern invention if I am correctly informed. The old Particular Baptists of England, and the old Regulars of USA had no use for seminaries. I do not deny that someone may learn useful things in a seminary, but I do not believe God needs them nor endorses them.
As I understand it the board rules prohibits one to question another discusser's state and/or standing with respect to God. I have not made that rule, and sometimes it is a hindrance in some situations/discussions, IMO. So I will not fall into the trap of saying this or that about your standing in God's sight. There's no need for me to do so as we discuss these things. At best it contributes nothing to the discussion, as I see it. But if I were to say this or that I would not want to do it solely on the basis of your using the NIV as for now. I would have to know more about you as a person, and about your beliefs and views as pertains to soteriology, christology etc. OK, I will move on.
Yes, Packer and Lewis are perhaps a bit off the subject. Nevertheless I do not give much for these two gentlemen. Others have shown C S Lewis to be heretical, and Packer is known to be an ecumenical compromiser. If you had wanted to bring up some esteemed Anglicans you might have mentioned James Hervey or Augustus Montague Toplady. I think both of these remained in the Anglican church or its sphere, but many Baptists of old regarded them as men of God. I have the biographies of them both but haven't read any yet. I will arrive at my own opinion when I do.
QUOTE:
"I can personally testify this is not the case. In my case, it may even be the opposite of what you see it as. I want people to understand God's Word."
I see a contradiction here. You claim to be concerned about the very inspired words of God's written word. Yet you endorse NIV, a version which is Dynamic Equivalent. As you know DE as a translation philosophy is not so much concerned about the individual inspired words and the wording made up of these individual inspired words. It claims the "thoughts" are more important. The NIV does not seek to render formally/literally, which method specifically reflects a firm belief in verbal and plenary inspiration, that every word of the original, and even the forms of the words, are inspired. Yea, even the syntax of each clause and sentence. All of it is inspired, nothing there that was not settled in eternity. And that the exact contextual meaning and nuance of each word is fixed in the mind of God. By this I mean e.g. that in ambiguous passages where a translator might, based on lexical evidence, choose this word or that word there is yet in God's mind only one fixed contextual meaning of a word. For example, Rom. 3:3 in the Greek says "tên pistin tou Theou". A translator might based on lexical data render "pistis" as either "faith" or "faithfulness". But the author meaning, here Paul's, is not both, but one of them, and fixed in his mind, and prior to this in God's mind in eternity. The God called translator seeks to arrive at the contextual meaning of the author (and the inspiring Spirit) when and where there is seeming ambiguity or many possible solutions. I believe in Rom. 3:3 the precise contextual meaning of pistin is "faithfulness", not "faith". Arriving at the exact contextual meaning and nuance of individual God-breathed words is a privilege of the Bible translator. But resorting to DE, e.g. adding subjective interpretations through eisegesis by way of unlawfully added words, without italicizing, is wickedness, and misleading the reader of the version. This the NIV does most often. Such does not reflect a firm belief in the full sufficiency of the very inspired words of God Almighty. Such deceptive measures in the NIV does not bespeak the fact that its translators considered God's inspired words inviolable and holy and wholly sufficient and profitable in and of themselves, without added words giving a ready-made interpretation to the reader. The NIV bespeaks the fact that its translators considered God's very inspired words insufficient in and of themselves without added words from the translating team.
The task of the Bible translator is not first and foremost to want or wish or make people understand God's word, but to translate God's very inspired words as faithfully, accurately, and precisely as lies in him in the providence of God. He is to translate as unto God, unto the glory of God, as a workman not needing to be ashamed when he must give an account unto God of his translation efforts. When the translation is ready, if he then has the wish that people understand God's word which he has translated he might pray to God that He give Holy Spirit illumination upon that translated word, and he can do proper exegesis on that version, and expound God's word aright to people as the Lord God may lead him. The translator is not to be a commentator, but a translator, a carrier-across into a target language. DE versions confuse the role of translator and commentator/exegete/expositor/interpreter. The translator must needs resort to interpretitive efforts in the course of translating God's words. But this must not reflect too much in the finished translation. Seeking to attain understanding of God's word and its teachings requires diligence on part of the student. Remember what Paul said to Timothy - "Give diligence to present thyself approved unto God, a workman unashamed, rightly dividing the word of the truth", 2Tim. 2:15. To go DE is not the right approach herein.
QUOTE:
"The way I see it, if God preserved the originals word-for-word in every existing manuscript, I would be more inclined to agree with you. Do you think that God did not care much for the words He inspired because He allowed copy errors and variations to occur?"
The fact that God did not preserve the originals word for word in each existing copy/manuscript does not deny that He has preserved his inspired words through the centuries, in His providence. As for the NT I believe the Textus Receptus type of GNT is essentially the same as the original Greek New Testament given. I personally believe Scrivener's edition of the TR is closest of all TR's to the original NT. There is no scientifical way for me to prove this TR is exactly the same as the original NT. There is the possibility of some words differing, but if so I believe the difference is so minimal it amounts to as good as nothing. As I see it right now there is nothing in Scrivener's TR I would want to take out of it, nor anything I feel a need of adding to it. This is to me the Greek NT of the Lord Jesus Christ, the Son of God. By this I measure versions and doctrines etc. I reverence this Greek Testament almost as much as I reverence God and Christ. This guards me against bibliolatry, which I understand as reverencing the written word more than the living Word, God the Son. God did care for His inspired words, and still does. Otherwise there would not be the ongoing battle of TR versus Alexandrian editions and vs. the Majority Text. It is only reasonable to believe God has preserved His inspired words. It would be unreasonable to think God took such great care to provide the written word to His people, and to people in general as well, only to let that word get lost in the course of history due to the failures of frail humans. As for the OT I have the confidence that the Bomberg Masoretic text is the closest representation of the original Hebrew OT. Robert Dick Wilson, a great OT scholar, investigated the Masoretic text as thoroughly as a man can do during one lifetime, and his assessment was that there need be no doubt as to this text. If and when I have reason to believe the old Bomberg MT and the Scrivener TR comprise the very written word God gave initially I need not resort to the unbelieving schemery of modern day scholarship. All the editions the modern day scholars have come up with have not surpassed these two traditional texts, but have been found wanting. They have come up with inferior and error-containing editions. This discredits them as charlatans. Christendom, as they call it, has been no better off since the introducing of the Westcott-Hort text and its follow-up Alexandrian editions. The same goes for the post-Bomberg Hebrew OT editions.
QUOTE:
"Besides, you couldn't use any translation because all of them incorporate it to some extent. Even Mark did in Mark 5:41."
When I reject DE as a translation method and policy I mean as a general policy to follow when translating the Bible. The NIV is DE in its general policy and method. The KJV for example is FE in its general policy and method. I know the KJV has some resorting to DE here and there, e.g. "God forbid", which is DE of mê genoito - "may it never come to pass" or "let it never be". This is one instance of DE in the KJV which I consider unwise, and somewhat unwarranted. The less a version resorts to DE the better. Again you refer to inspired men who wrote canonical Scripture. Don't you understand these men were under the inspiration of God the Spirit, definitely so. What they said, or here it is Christ saying, and it seems, Mark interpreting His words, is not up to debate. Translators are to carry across (translate) words into a target language. No similar inspiration has been promised them in their translating efforts as I understand it. Therefore they are to translate as closely as possible. If they were under inspiration God perhaps would inspire them to translate in such a manner that they changed here and there according as the Spirit would lead along. Because the Spirit is God Almighty, and He has, just as Christ had, right and authority to change what words He had previously inspired, cp. OT quotations in the NT which are not word for word repetitions. The translator is not to add words which are not in the original. If he does he must be honest so that he indicates it some way, like with italics. Likewise he is not to omit words which are in the original. Many versions omit much words which are in the underlying editions on which they are based. Some omissions are generally accepted, like omitting the definite article in front of Theos, because it does not make very good English to say "the Word was with the God", John 1:1. Such omissions I can understand in versions, but some other kinds of word omissions are entirely unwarranted. Tell me for example, why do most versions omit the definite article in Eph. 2:8 in front of "pisteôs", and also in front of "grace" (Gr. chariti, from charis)? Did their translators think these divinely inspired articles were nothing but superfluous fly speck in the manuscripts? Nor is the translator to alter God's inspired words, like e.g. rendering a clear passive voice verb as an active, or vice versa.
quote:
If the NIV translators had cared for God's words they had not gone DE. The NIV evidently adds to, detracts from, and alters God's words. Do you deny this? (Harald)
QUOTE:
"Again, this is your opinion. Do you know all of the NIV translators personally? How do you know they do not care for God's Word?"
Yes, it is my opinion, but it is also objectively verifiable fact if one takes the underlying Greek text and compares NIV to it. No, I do not know the NIV translators, not any of them. I do not need to know them so as to be able to show their version does these things which I state. Your final question gets its answer from what I already stated.
QUOTE:
"Is that a valid way to determine someone's feelings and thoughts, but saying what you would do? And yes, I deny your statement. That statement could be applied to any translation if you want to get technical. Detract is subjective. You don't like it, but does it necessarily detract from God's Word?"
The feelings and thoughts of the NIV translators are now secondary. We have their finished product. It can be evaluated and assessed against an objective standard, the Greek text underlying it, Alexandrian in this case. And yes, my statement can be applied to any version, but now NIV is being discussed primarily. Detract can be both subjective and objective at the same time, or either, depending on what is measured. If the NIV refrains from translating e.g. a participle verb in the Greek underlying then it evidently detracts from God's words/word, and this is an objective and objectively verifiable deviation and detraction from God's inspired word. If NIV translates e.g. a Greek noun in a lexically permissible way but in a contextually wrong way it detracts from God's truth, but this detraction is more of a subjective nature, and perhaps more difficult to objectively prove or verify. An example, perhaps not the best, of such a thing would be the KJV rendering "foolishness of God" in ICor. 1:25. On a word count basis (objective) this is not a detraction, but meaning-wise and truth-wise (subjective, yet also objective in this example because systematic theology is against such an attribute) it is a detraction from God's truth. Because God is not possessed of such an attribute as "foolishness".
QUOTE:
"Well, I don't repent one bit for using the NIV."
When I spoke of "repenting" I did not mean you, but the translators of NIV. And if God has used the NIV you can count on it that He has not used the perverse renderings in it, but those that well and accurately reflect and translate the Greek.
QUOTE:
"I am sorry to hear this, Harald.
I normally greatly enjoy your input. Although I must ask, who is causing divisions?"
Well, I can't help that. I have stated my standpoint, and it stands. Except two agree can they walk together? it says somewhere. Yet, I am honoured to hear you have enjoyed my input. I can say the same about much of what I have seen from your pen in this forum. As for divisions when it comes to us two, if that's what you mean, I would not say one can speak about divisions, seeing our acquaintance is on such a level as it is. As for the Romans passage Paul spoke to the Roman saints. Those he referred to as causing divisions and offences did so contrary to the doctrine the Romans had learnt. And I bet the doctrine of verbal and plenary inspiration was part of it. And even if it weren't then by way of application it applies to me today, seeing I consider it most important. The bibliological doctrine of verbal and plenary inspiration, and of infallibility and inerrancy of God's word is part of the apostolic doctrine I have learnt, and if anyone militates against it either in theory or in practice they militate against God's word, being contrary to it. Such ones I must look out for and turn away from. I am not of the such who consider bibliology to be a "non-essential" doctrine, or "secondary". It is part of the faith once entrusted to the saints of God (Jude 3), and the doctrine of Christ (2Joh. 9). Christ's doctrine is one homogeneous whole, not some smorgasbord from which one picks and chooses which is primary and which secondary, or, essential and non-essential. If I militate against His doctrine either in doctrine or in practice etc. I will not find fault with one who is faithful to it and desires to separate from me. I am the one to be blamed if I rebel against the Lord God.
QUOTE:
"And please note, DE translations vary much. In my opinion, the NIV is no where near close to the NLT. I would not personally recommend the NLT. But I see a difference"
I grant that DE versions vary much. More than FE versions vary among themselves. The NIV, as I see it, is the closest to the Greek of DE versions, along with perhaps NET-Bible. Many DE versions are much worse, true.
OK, it has been pleasant discussing with you, and at least I feel it has been somewhat edifying as well.
Harald
Dear Neal. No need to apologize. You did not offend me in any way. I am one of those people that are very rarely offended. By "offended" I now mean like hurt in feelings. The Bible uses the word "offend" in another sense, like causing someone to stumble. Just a parenthesis.
With the risk of hurting you I must say that your being a "seminary student" is secondary to this discussion. I am one of those who do not care much for seminaries. In fact I view seminaries and the such as hotbeds of compromise and errorism. The only teaching institution which the New Testament endorses and supports is the local assembly in Christ Jesus and God the Father, 1Thess.1:1. I talk about true churches of Christ, which have the candlestick in place. Seminaries are a modern invention if I am correctly informed. The old Particular Baptists of England, and the old Regulars of USA had no use for seminaries. I do not deny that someone may learn useful things in a seminary, but I do not believe God needs them nor endorses them.
As I understand it the board rules prohibits one to question another discusser's state and/or standing with respect to God. I have not made that rule, and sometimes it is a hindrance in some situations/discussions, IMO. So I will not fall into the trap of saying this or that about your standing in God's sight. There's no need for me to do so as we discuss these things. At best it contributes nothing to the discussion, as I see it. But if I were to say this or that I would not want to do it solely on the basis of your using the NIV as for now. I would have to know more about you as a person, and about your beliefs and views as pertains to soteriology, christology etc. OK, I will move on.
Yes, Packer and Lewis are perhaps a bit off the subject. Nevertheless I do not give much for these two gentlemen. Others have shown C S Lewis to be heretical, and Packer is known to be an ecumenical compromiser. If you had wanted to bring up some esteemed Anglicans you might have mentioned James Hervey or Augustus Montague Toplady. I think both of these remained in the Anglican church or its sphere, but many Baptists of old regarded them as men of God. I have the biographies of them both but haven't read any yet. I will arrive at my own opinion when I do.
QUOTE:
"I can personally testify this is not the case. In my case, it may even be the opposite of what you see it as. I want people to understand God's Word."
I see a contradiction here. You claim to be concerned about the very inspired words of God's written word. Yet you endorse NIV, a version which is Dynamic Equivalent. As you know DE as a translation philosophy is not so much concerned about the individual inspired words and the wording made up of these individual inspired words. It claims the "thoughts" are more important. The NIV does not seek to render formally/literally, which method specifically reflects a firm belief in verbal and plenary inspiration, that every word of the original, and even the forms of the words, are inspired. Yea, even the syntax of each clause and sentence. All of it is inspired, nothing there that was not settled in eternity. And that the exact contextual meaning and nuance of each word is fixed in the mind of God. By this I mean e.g. that in ambiguous passages where a translator might, based on lexical evidence, choose this word or that word there is yet in God's mind only one fixed contextual meaning of a word. For example, Rom. 3:3 in the Greek says "tên pistin tou Theou". A translator might based on lexical data render "pistis" as either "faith" or "faithfulness". But the author meaning, here Paul's, is not both, but one of them, and fixed in his mind, and prior to this in God's mind in eternity. The God called translator seeks to arrive at the contextual meaning of the author (and the inspiring Spirit) when and where there is seeming ambiguity or many possible solutions. I believe in Rom. 3:3 the precise contextual meaning of pistin is "faithfulness", not "faith". Arriving at the exact contextual meaning and nuance of individual God-breathed words is a privilege of the Bible translator. But resorting to DE, e.g. adding subjective interpretations through eisegesis by way of unlawfully added words, without italicizing, is wickedness, and misleading the reader of the version. This the NIV does most often. Such does not reflect a firm belief in the full sufficiency of the very inspired words of God Almighty. Such deceptive measures in the NIV does not bespeak the fact that its translators considered God's inspired words inviolable and holy and wholly sufficient and profitable in and of themselves, without added words giving a ready-made interpretation to the reader. The NIV bespeaks the fact that its translators considered God's very inspired words insufficient in and of themselves without added words from the translating team.
The task of the Bible translator is not first and foremost to want or wish or make people understand God's word, but to translate God's very inspired words as faithfully, accurately, and precisely as lies in him in the providence of God. He is to translate as unto God, unto the glory of God, as a workman not needing to be ashamed when he must give an account unto God of his translation efforts. When the translation is ready, if he then has the wish that people understand God's word which he has translated he might pray to God that He give Holy Spirit illumination upon that translated word, and he can do proper exegesis on that version, and expound God's word aright to people as the Lord God may lead him. The translator is not to be a commentator, but a translator, a carrier-across into a target language. DE versions confuse the role of translator and commentator/exegete/expositor/interpreter. The translator must needs resort to interpretitive efforts in the course of translating God's words. But this must not reflect too much in the finished translation. Seeking to attain understanding of God's word and its teachings requires diligence on part of the student. Remember what Paul said to Timothy - "Give diligence to present thyself approved unto God, a workman unashamed, rightly dividing the word of the truth", 2Tim. 2:15. To go DE is not the right approach herein.
QUOTE:
"The way I see it, if God preserved the originals word-for-word in every existing manuscript, I would be more inclined to agree with you. Do you think that God did not care much for the words He inspired because He allowed copy errors and variations to occur?"
The fact that God did not preserve the originals word for word in each existing copy/manuscript does not deny that He has preserved his inspired words through the centuries, in His providence. As for the NT I believe the Textus Receptus type of GNT is essentially the same as the original Greek New Testament given. I personally believe Scrivener's edition of the TR is closest of all TR's to the original NT. There is no scientifical way for me to prove this TR is exactly the same as the original NT. There is the possibility of some words differing, but if so I believe the difference is so minimal it amounts to as good as nothing. As I see it right now there is nothing in Scrivener's TR I would want to take out of it, nor anything I feel a need of adding to it. This is to me the Greek NT of the Lord Jesus Christ, the Son of God. By this I measure versions and doctrines etc. I reverence this Greek Testament almost as much as I reverence God and Christ. This guards me against bibliolatry, which I understand as reverencing the written word more than the living Word, God the Son. God did care for His inspired words, and still does. Otherwise there would not be the ongoing battle of TR versus Alexandrian editions and vs. the Majority Text. It is only reasonable to believe God has preserved His inspired words. It would be unreasonable to think God took such great care to provide the written word to His people, and to people in general as well, only to let that word get lost in the course of history due to the failures of frail humans. As for the OT I have the confidence that the Bomberg Masoretic text is the closest representation of the original Hebrew OT. Robert Dick Wilson, a great OT scholar, investigated the Masoretic text as thoroughly as a man can do during one lifetime, and his assessment was that there need be no doubt as to this text. If and when I have reason to believe the old Bomberg MT and the Scrivener TR comprise the very written word God gave initially I need not resort to the unbelieving schemery of modern day scholarship. All the editions the modern day scholars have come up with have not surpassed these two traditional texts, but have been found wanting. They have come up with inferior and error-containing editions. This discredits them as charlatans. Christendom, as they call it, has been no better off since the introducing of the Westcott-Hort text and its follow-up Alexandrian editions. The same goes for the post-Bomberg Hebrew OT editions.
QUOTE:
"Besides, you couldn't use any translation because all of them incorporate it to some extent. Even Mark did in Mark 5:41."
When I reject DE as a translation method and policy I mean as a general policy to follow when translating the Bible. The NIV is DE in its general policy and method. The KJV for example is FE in its general policy and method. I know the KJV has some resorting to DE here and there, e.g. "God forbid", which is DE of mê genoito - "may it never come to pass" or "let it never be". This is one instance of DE in the KJV which I consider unwise, and somewhat unwarranted. The less a version resorts to DE the better. Again you refer to inspired men who wrote canonical Scripture. Don't you understand these men were under the inspiration of God the Spirit, definitely so. What they said, or here it is Christ saying, and it seems, Mark interpreting His words, is not up to debate. Translators are to carry across (translate) words into a target language. No similar inspiration has been promised them in their translating efforts as I understand it. Therefore they are to translate as closely as possible. If they were under inspiration God perhaps would inspire them to translate in such a manner that they changed here and there according as the Spirit would lead along. Because the Spirit is God Almighty, and He has, just as Christ had, right and authority to change what words He had previously inspired, cp. OT quotations in the NT which are not word for word repetitions. The translator is not to add words which are not in the original. If he does he must be honest so that he indicates it some way, like with italics. Likewise he is not to omit words which are in the original. Many versions omit much words which are in the underlying editions on which they are based. Some omissions are generally accepted, like omitting the definite article in front of Theos, because it does not make very good English to say "the Word was with the God", John 1:1. Such omissions I can understand in versions, but some other kinds of word omissions are entirely unwarranted. Tell me for example, why do most versions omit the definite article in Eph. 2:8 in front of "pisteôs", and also in front of "grace" (Gr. chariti, from charis)? Did their translators think these divinely inspired articles were nothing but superfluous fly speck in the manuscripts? Nor is the translator to alter God's inspired words, like e.g. rendering a clear passive voice verb as an active, or vice versa.
quote:
If the NIV translators had cared for God's words they had not gone DE. The NIV evidently adds to, detracts from, and alters God's words. Do you deny this? (Harald)
QUOTE:
"Again, this is your opinion. Do you know all of the NIV translators personally? How do you know they do not care for God's Word?"
Yes, it is my opinion, but it is also objectively verifiable fact if one takes the underlying Greek text and compares NIV to it. No, I do not know the NIV translators, not any of them. I do not need to know them so as to be able to show their version does these things which I state. Your final question gets its answer from what I already stated.
QUOTE:
"Is that a valid way to determine someone's feelings and thoughts, but saying what you would do? And yes, I deny your statement. That statement could be applied to any translation if you want to get technical. Detract is subjective. You don't like it, but does it necessarily detract from God's Word?"
The feelings and thoughts of the NIV translators are now secondary. We have their finished product. It can be evaluated and assessed against an objective standard, the Greek text underlying it, Alexandrian in this case. And yes, my statement can be applied to any version, but now NIV is being discussed primarily. Detract can be both subjective and objective at the same time, or either, depending on what is measured. If the NIV refrains from translating e.g. a participle verb in the Greek underlying then it evidently detracts from God's words/word, and this is an objective and objectively verifiable deviation and detraction from God's inspired word. If NIV translates e.g. a Greek noun in a lexically permissible way but in a contextually wrong way it detracts from God's truth, but this detraction is more of a subjective nature, and perhaps more difficult to objectively prove or verify. An example, perhaps not the best, of such a thing would be the KJV rendering "foolishness of God" in ICor. 1:25. On a word count basis (objective) this is not a detraction, but meaning-wise and truth-wise (subjective, yet also objective in this example because systematic theology is against such an attribute) it is a detraction from God's truth. Because God is not possessed of such an attribute as "foolishness".
QUOTE:
"Well, I don't repent one bit for using the NIV."
When I spoke of "repenting" I did not mean you, but the translators of NIV. And if God has used the NIV you can count on it that He has not used the perverse renderings in it, but those that well and accurately reflect and translate the Greek.
QUOTE:
"I am sorry to hear this, Harald.
I normally greatly enjoy your input. Although I must ask, who is causing divisions?"
Well, I can't help that. I have stated my standpoint, and it stands. Except two agree can they walk together? it says somewhere. Yet, I am honoured to hear you have enjoyed my input. I can say the same about much of what I have seen from your pen in this forum. As for divisions when it comes to us two, if that's what you mean, I would not say one can speak about divisions, seeing our acquaintance is on such a level as it is. As for the Romans passage Paul spoke to the Roman saints. Those he referred to as causing divisions and offences did so contrary to the doctrine the Romans had learnt. And I bet the doctrine of verbal and plenary inspiration was part of it. And even if it weren't then by way of application it applies to me today, seeing I consider it most important. The bibliological doctrine of verbal and plenary inspiration, and of infallibility and inerrancy of God's word is part of the apostolic doctrine I have learnt, and if anyone militates against it either in theory or in practice they militate against God's word, being contrary to it. Such ones I must look out for and turn away from. I am not of the such who consider bibliology to be a "non-essential" doctrine, or "secondary". It is part of the faith once entrusted to the saints of God (Jude 3), and the doctrine of Christ (2Joh. 9). Christ's doctrine is one homogeneous whole, not some smorgasbord from which one picks and chooses which is primary and which secondary, or, essential and non-essential. If I militate against His doctrine either in doctrine or in practice etc. I will not find fault with one who is faithful to it and desires to separate from me. I am the one to be blamed if I rebel against the Lord God.
QUOTE:
"And please note, DE translations vary much. In my opinion, the NIV is no where near close to the NLT. I would not personally recommend the NLT. But I see a difference"
I grant that DE versions vary much. More than FE versions vary among themselves. The NIV, as I see it, is the closest to the Greek of DE versions, along with perhaps NET-Bible. Many DE versions are much worse, true.
OK, it has been pleasant discussing with you, and at least I feel it has been somewhat edifying as well.
Harald