Okay. That's what I understand as being 'word for word'. But I am aware of shades of meaning and 'definitions' in different schools of thought on the same subject. (As in 'translations are not inspired, they are preserved'. Sounds like a government manual writer who feels the need to justify their salary.)
I directed the question to Yesh and want his answer to make sure I know what he was intending.
Its as the brother stated, that one attempts to keep intact as much as possible the Grammar/sentence construction.syntax etc of one language going over into another!
for example, one might translate "was a full head taller" as a formal rendering, or "was very tall" for dynamic!