All Translation is Interpretation
If the goal of translation is to reproduce the meaning of the text, then it follows that all translation involves interpretation. Some people say, "Just tell me what the Bible says, not what it means." The problem with this is that "what the Bible says" is in Hebrew and Greek, and there is seldom a one-to-one correspondence between English and these languages. Before we can translate a single word, we must interpret its meaning in context. Of course it is even more complicated than that, since words get their meaning in dynamic relationship with other words. Every phrase, clause, and idiom must be interpreted in context before it can be translated accurately into English.
Translation is, therefore, always a two-step process: (1) Translators must first interpret the meaning of the text in its original context. Context here means not only the surrounding words and phrases, but also the genre (literary form) of the document, the life situation of the author and the original readers, and the assumptions that these authors and readers would have brought to the text. (2) Once the text is accurately understood, the translator must ask, How is this meaning best conveyed in the receptor language? What words, phrases, and idioms most accurately reproduce the author's message? Translation is more than a simple replacement of words.
Since all translation involves interpretation, it follows that no translation is perfect. There will always be different interpretations of certain words and phrases, and no Bible version will always get it right. Furthermore, differences between languages mean that every translation represents an approximation of the original meaning....
[ Taken from pages 30 and 31 of How to Choose a Translation for all Its Worth by Fee and Strauss.]
(The bold print is mine.)