John of Japan said:I think I'm slightly more "thought for thought" than the NKJV, but it comes close. (I've been comparing.) The ESV is an interesting comparison with its "essentially literal" method, and is pretty close to my thinking, though occasionally it has a strange rendering. (See the book Translating Truth.)
1. I like the ESV in some places, but generally I think it resembles its predecessor too much and could have done a better job.
The idiom about eternal life, eis tous aionas ton aionon, comes out pretty well in Japanese, though I haven't translated it 100% literally. The eis is hard to get into Japanese, though, since it doesn't have prepositions. (We uses "particles" instead.)
2. Keep that in mind if I ever come to Japan.
I've never been under the impression that the NIV tried to do what I do. When it first came out it was called "dynamic equivalence." I read it through twice and decided it was a lot looser than I liked. If the translators consciously used dynamic equivalence then their goal was for the readers to have complete understanding from a 20th century viewpoint of the original text. Thus, they did not follow my principles about preserving the ambiguities and culture of the Biblical documents. I suggest you take a representative chapter in the NIV and compare it to the Greek.
3. Don't you think you are slighting the NIV too much? I like the NIV in some places more than other versions.
4. Because I take an expository approach to preaching, the NIV I have found doesn't work too well with me. I make points from sentence structures and word order and conjunction, which I think the NIV has taken away from me (The TNIV has restored some of the conjunctions, etc).
Hey, I'd be happy to give a seminar in person if you'll just pay my plane fare from Japan--only about $1400 round trip! I'll be waiting for your check. :smilewinkgrin:
5. A good bargain! But I'll be the only one sitting in. :thumbs: