jakethebaptist
Member
I am working through some thoughts on this, and wanted to get some discussion from the scholars here. My concern is primarily in the translation/exegesis of narrative passages recording dialogue and passages in the NT quoting the OT.
The New Testament books are originally written in Greek, and dialogue is recorded in Greek, even though that may not have been the language used in the actual dialogue. Quotes from the Old Testament are mostly pulled from the Septuagint, which often results in a divergence when translating into English from the Old Testament Hebrew. The KJV (NKJV as well?) mostly translates the Septuagint quote, while others may prefer for consistency (NASB?) using the Hebrew from the quoted passage for translation.
I believe that preference should be given to what was actually written.
First, the doctrine of Inspiration applies to the written text. If the scripture itself is inspired, then the actual wording used is what should be considered.
Second, biblical books were not written as documentary histories, but for a spiritual purpose. Selective edits and paraphrasing were used to fit the spiritual purpose of the writing, rather than be a specific record of the dialogue.
A good example I find in the Old Testament is Daniel 3:25. While the KJV, NKJV, and a few others use "the Son of God" most modern translations render "a son of the gods." Unfortunately for me personally I have not studied Hebrew enough to parse the text, but the Septuagint Greek would support the KJV/NKJV translation. I most often hear in favor of the "son of the gods" translation the argument that the pagan king Nebucadnezzar would not have any concept of "the Son of God" and therefore would not have uttered that statement. From an inspiration standpoint, I believe that it is irrelevant what Nebucadnezzar would have actually said or have conceived, but it is more relevant what was actually written. If the Hebrew text more strongly supports from a textual/grammatical standpoint one translation over the other, that is how it should be translated.
Where to you fall on this issue (not specifically the Daniel passage)? Those who have put more time into studying translations, what are some of your thoughts?
The New Testament books are originally written in Greek, and dialogue is recorded in Greek, even though that may not have been the language used in the actual dialogue. Quotes from the Old Testament are mostly pulled from the Septuagint, which often results in a divergence when translating into English from the Old Testament Hebrew. The KJV (NKJV as well?) mostly translates the Septuagint quote, while others may prefer for consistency (NASB?) using the Hebrew from the quoted passage for translation.
I believe that preference should be given to what was actually written.
First, the doctrine of Inspiration applies to the written text. If the scripture itself is inspired, then the actual wording used is what should be considered.
Second, biblical books were not written as documentary histories, but for a spiritual purpose. Selective edits and paraphrasing were used to fit the spiritual purpose of the writing, rather than be a specific record of the dialogue.
A good example I find in the Old Testament is Daniel 3:25. While the KJV, NKJV, and a few others use "the Son of God" most modern translations render "a son of the gods." Unfortunately for me personally I have not studied Hebrew enough to parse the text, but the Septuagint Greek would support the KJV/NKJV translation. I most often hear in favor of the "son of the gods" translation the argument that the pagan king Nebucadnezzar would not have any concept of "the Son of God" and therefore would not have uttered that statement. From an inspiration standpoint, I believe that it is irrelevant what Nebucadnezzar would have actually said or have conceived, but it is more relevant what was actually written. If the Hebrew text more strongly supports from a textual/grammatical standpoint one translation over the other, that is how it should be translated.
Where to you fall on this issue (not specifically the Daniel passage)? Those who have put more time into studying translations, what are some of your thoughts?