Some modern versions may omit "yet" (or a word/phrase meaning the same thing), but by no means all. For instance (and please don't take this as meaning that I necessarily like or support all these versions):
Bible in Basic English:
Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
Message:
"You go ahead, go up to the Feast. Don’t wait for me. I’m not ready. It’s not the right time for me."
New King James:
"You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."
Weymouth:
"As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
Young's Literal Translation:
"Ye—go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;"
Rather than "The MVs omit the word "yet" ", would it not be more accurate to say "Some MVs do not translate the Greek word which in the KJV is translated 'yet'"?
I am not intending any criticism of the KJV in what I have written above.