Your position condemns virtually all other English Bibles. The 'gross error' is NOT mine, but would be that of Jerome, Coverdale, Luther and many other translators that have rendered
'elah as "terebinth" or something else. According to your interpretation, any translation that did not have "teil" would then fall short of revealing God's whole truth. Your 'teil-equals-procure' claim condemns almost all non-English Bibles too; just two Spanish examples --
Pero aún quedará una décima parte en ella, y ésta volverá a ser consumida como el roble o la encina, cuyo tronco permanece cuando es cortado: la simiente santa será su tronco. (La Biblia de las Américas)
Pues aun quedará en ella una décima parte, y volverá, bien que habrá sido asolada: como el olmo y como el alcornoque, de los cuales en la tala queda el tronco, así será el tronco de ella la simiente santa. (La Biblia Reina-Valera)
The Spanish word "roble" means oak, or a strong person ("encina" is a different variety of oak); "olmo" means elm (and "alcornoque" indicates yet another kind of oak). No tilia or linden tree references here. So, unless you construe and distort both "roble" & "olmo" into synonyms of 'procure' in Spanish then these Bibles do not contain the same teaching.