Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Variation can be seen at Mark 3:21 in the translations on the KJV-only line of good Bibles. Some of the variations include the following: “his kinsmen“ (1395 Wycliffe‘s), “they that longed unto him“ (Tyndale‘s, Matthew‘s), “they that were about him” (1535 Coverdale’s); “they that belonged unto him” (1538 Coverdale’s N. T., Great, Bishops’), “his kinsfolks” (Whittingham’s, Geneva) and “his friends” (KJV). The 1611 edition has this marginal note: “Or, kinsmen.” Which of these renderings agree better with the Textus Receptus Greek text? The 1851 English translation of the Peshitta (a Syriac translation on the KJV-only good line) has “kinsmen” at Mark 3:21. The 1657 English translation of the 1637 Dutch Bible has “they that were of kin to him” with the following note: “Greek, those of his, or; that were of his.“ Are all these variations acceptable? Is any one of these variations more accurate than some of the others?
Kenneth Wuest observed that “the word for ‘friend” (phile) is not in the Greek text” (Word Studies, Vol. 1, p. 74). Likewise, The Complete Biblical Library confirmed that “there is no word for ’friends” in this verse” (p. 81). This source noted that “the phrase hoi par’ autou is used in the Septuagint and elsewhere to mean ’family.’ Thus, these people are Jesus’ mother and brothers” (Ibid.). A. T. Robertson maintained that this Greek phrase “means literally ’those from the side of him (Jesus)’” (Word Pictures, I, p. 281). Robertson suggested that “the idiom most likely means the kinspeople or family of Jesus as is common in the LXX.” He added: “The fact that in verse 31 ’his mother and his brethren’ are expressly mentioned would indicate that they are the ’friends’ alluded to in verse 21” (Ibid.). Barnes’ Notes maintained that the Greek means “they who were of him,” and that it referred “not the apostles, but his relatives, his friends, who were in the place of his nativity” (p. 153). In his commentary on Mark, Joseph Alexander (1809-1860) wrote: “The common version of the first clause, his friends (margin, or kinsmen) is a conjectural but probably correct interpretation of a phrase (hoi par’ autou) which literally means those from him (or from with him)” (p. 71). Alexander affirmed that “it might be readily transferred to kindred or relationship in general, thus confirming the correctness of the marginal translation in the English Bible.” He added: “The phrase would then be nearly equivalent to his brethren, as used in John 7:3, 5” (Ibid.). In his exposition on Mark, William Kelly commented: “His kinsmen felt the reproach of the world, and went out, at the singular tidings, to lay hold on Him as if He were out of His mind” (p. 61).
without wading through all that info........which one did you choose?
Geneva, KJV, or NKJV?
I make no exclusive only claims for any one translation. I have not decided which of the three translations [Geneva Bible, KJV, or NKJV] is the best one overall. I am open to the possibility that the KJV could be the best overall, but I have not seen evidence that proves that to be the case. I grew up reading the KJV and hearing the KJV taught and preached so I tend to read and favor it the most. Just from the KJV itself, I find that the modern KJV-only theory is not scriptural. The pre-1611 English Bibles are additional evidence against the KJV-only view. I attempt to apply KJV-only claims and reasoning consistently to test whether are not they are true so I will apply KJV-only claims to the KJV itself.
I have found that there are a good number of places where the Geneva Bible or the NKJV is clearer, more precise, more faithful, or more accurate to the preserved Scriptures in the original languages.
If you avoid the evidence, how can you determine if your KJV-only view is correct or not?
I make no exclusive only claims for any one translation. I have not decided which of the three translations [Geneva Bible, KJV, or NKJV] is the best one overall. I am open to the possibility that the KJV could be the best overall, but I have not seen evidence that proves that to be the case. I grew up reading the KJV and hearing the KJV taught and preached so I tend to read and favor it the most. Just from the KJV itself, I find that the modern KJV-only theory is not scriptural. The pre-1611 English Bibles are additional evidence against the KJV-only view. I attempt to apply KJV-only claims and reasoning consistently to test whether are not they are true so I will apply KJV-only claims to the KJV itself.
I have found that there are a good number of places where the Geneva Bible or the NKJV is clearer, more precise, more faithful, or more accurate to the preserved Scriptures in the original languages.
If you avoid the evidence, how can you determine if your KJV-only view is correct or not?
I can respect those reasons.... I can assure you I am not. I AM KJV preferred, mainly because I've used it for almost 60 years, and I love its "language". Nothing else "sounds" like Scripture to me, although I know it is. I'm very much a creature of habit who doesn't like change, so I would guess that has a lot to do with my continued use of the KJV. I own and have tried to use other translations. Right now on my computer desk are an NIV, a HCSB, a NKJV, and an ESV. I just don't care for them, not saying they aren't the Word of God, I just don't care for them.
If I could get a high quality reasonably priced non-facimile non-updated spelling modern type face 1560 Geneva I would want one of those too. Would probably love it.