There are now several threads in which I could have posted the following.But I'll do it here.This is from : The Challenge Of Bible Translation by Scorgie,Strauss and Voth.It's within chapter two by Kenneth Barker :Bible Translation philosophies With Special Reference To The New International Version (page 61).
"The importance of clarity in Bible translations is obvious.Yet,the CBT did not want to make the mistake -- in the name of clarity -- of stooping to slang,vulgarisms,street vernacular, and unnecessarily undignified language.Clarity, then,must be balanced by dignity,particularly since one of our objectives was to produce a general, all-church-use Bible. Some of the dynamic-equivalence versions are at times unnecessarily undignified...
... when we produced the NIV,we wanted accuracy, but not at the expense of beauty; we wanted beauty, but not at the expense of clarity; and we wanted clarity but not at the expense of dignity. We wanted all these in a nice balance. Did we succeed? Rather than be restricted to using descriptive terms like formal equivalence, dynamic equivalence, paraphrase, and the like,in answering this question,it may be more helpful to note the distinctions John Callow and John Beekman* make between four types of translations: highly literal,modified literal,idiomatic,and unduly free.Their view can be diagrammed like this:
Unacceptable / Acceptable
highly literal / modified literal and idiomatic
Unacceptable
unduly free
In their classification system the NIV,in my opinion,contains primarily modified literal and idiomatic renderings,though with a greater number of idiomatic ones. To sum up,there is a need for a new category in classifying translations -- a classification I'd call a mediating position.
* Translating The Word Of God,23,24.