Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
How will you evaluate the differing arguments? You know no Hebrew and therefore lack the basic equipment with which to evaluate. Waving experts is exactly what you are doing.The "all we can do is wave experts" is off the mark. If we post what the experts say, as I did with both the grammar footnote and the Barnes blurb, we can evaluate the differing arguments for ourselves.
You are [edited by Moderator] to spout such nonsense.Would say that the 1984 version of the NIV was a more reliable translation on what God meant for us to know and intended us to understand!
The revision seemed to be accomodating at times too much of a viewpoint that wants to demasculate God and the Bible!
You are [edited by Moderator] to spout such nonsense.
[I agree but you can't say that. The Moderator.]
The 1984 version of the NIV is much better than the 2011, but the '84 still tries to smooth the Bible out to the casual reader. This makes the NIV and the paraphrases poor study tools.
You are impossible to deal with because facts are never your friends. I had a thread a few years ago in which I never mentioned the NIV --although you insisted on bring it up. I had listed passages from various versions such as the NET,HCSB,ESV and a few others. I was demonstrating the inclusive language that was employed by these translations.The NET translation topped them all. I asked if you had a problem with the way any of the versions rendered the verses. You couldn't quite say no or even yes. You just went by your principle of "inclusive language is bad." I had repeatedly asked you where your line in the sand was. You, at long last, replied that any inclusive language that the NKJV was acceptable. However, since you never dealt with the various renderings of the various versions I had cited --your 'answer' was less than satisfactory.You would be in error if you did not understand that the revision of ther Niv went too far in inclusive language renderings, as while their goal was good, their execution was lacking!
Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same things, that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
The devil has not been destroyed but rendered "powerless" (NASB) or "break the power" NIV or "annul" Darby. Yes, I know some say destroy does not really mean destroy, but this translation choice might confuse folks about Satan's role in the here and now.
You are impossible to deal with because facts are never your friends. I had a thread a few years ago in which I never mentioned the NIV --although you insisted on bring it up. I had listed passages from various versions such as the NET,HCSB,ESV and a few others. I was demonstrating the inclusive language that was employed by these translations.The NET translation topped them all. I asked if you had a problem with the way any of the versions rendered the verses. You couldn't quite say no or even yes. You just went by your principle of "inclusive language is bad." I had repeatedly asked you where your line in the sand was. You, at long last, replied that any inclusive language that the NKJV was acceptable. However, since you never dealt with the various renderings of the various versions I had cited --your 'answer' was less than satisfactory.
You recoil when asked to supply specifics. That is your very nature.
You quote my entire post yet do not respond to its specifics. Typical.I never stated that is is always bad thing, just that the Niv 2011 went to[sic] far in regards to revising their renderings, too far into inclusive languaging[sic] their translation!
My main objection, actually is to describe the ESV rendering as a "falter." Destroy is by far the most common rendering in Hebrews 2:14 (Lexham, Holman, RSV, NRSV, NET, Common English Bible,etc.), both historically and among contemporary translations. A disagreement on this point is not "faltering."
The same with John 1:19. The Holman, Common English Bible and Lexham all have the same rendering. You are trying to force a glaring distinction between "enlightens" and "gives light to." A difference of translation, not a "falter."