Yes, you are right, Smyth, all translation translate the same Greek (or source language) word meaning into more than one word or phrase in English. This is not a good thing, this is a bad thing, and creates a lack of transparency.
Lets look at Philippians 1:17, where the ESV now says selfish ambition. An earlier version (my hard copyright 2006, has rivalry. So they changed rivalry to selfish ambition. However, at Galatians 5:20 we still find "rivalries" rather than selfish ambitions.
Next, let us look at 2 Corinthians 12:20, where the ESV renders the same word "hostility"rather than "selfish ambitions."
And to complete the list of flawed translations , we return to Romans 2:8, where. self seeking is used rather than selfish ambition.
So in these three cases, their translation lacks correspondence and transparency.
Now if we compare to the LEB, we find selfish ambition all seven times, so there does not appear to be any valid reason for the lack of transparency.
Lets look at Philippians 1:17, where the ESV now says selfish ambition. An earlier version (my hard copyright 2006, has rivalry. So they changed rivalry to selfish ambition. However, at Galatians 5:20 we still find "rivalries" rather than selfish ambitions.
Next, let us look at 2 Corinthians 12:20, where the ESV renders the same word "hostility"rather than "selfish ambitions."
And to complete the list of flawed translations , we return to Romans 2:8, where. self seeking is used rather than selfish ambition.
So in these three cases, their translation lacks correspondence and transparency.
Now if we compare to the LEB, we find selfish ambition all seven times, so there does not appear to be any valid reason for the lack of transparency.