Yes, words with baggage lead the reader to include the baggage in the message. Thus if a translation uses "tongues" when foreign languages is the meaning, an unintended message is sent, as the bogus angelic tongue might be inferred. Compare Acts 2:4 with Acts 2:6 in your English translation of choice.I note that Van brought up the word "tongues" in his post. SNIP
Act 2:4 (NASB95)
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
The meaning of the Greek word translated "tongues" is "the language or dialect used by a particular people distinct from that of other nations."
Thus "foreign languages" best translates the meaning.
Act 2:6 (NASB95)
And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
The meaning of the Greek word translated "language" is the "a language peculiar to any people."
Thus "native language" best translates the meaning.
By using these accurate word meanings, the message is presented with enhanced clarity and the bogus baggage is jettisoned.