• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Yes,the KJV has mistakes too

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Sooooo.....ah, its accepted now by a ton of people who use it daily.....soooo why the history lesson? Please advise.

Sure it is accepted by lots of folks. Why not a history lesson? You know what they say about those who don't pay attention to history;don't you?
 

robycop3

Well-Known Member
Site Supporter
Well said, Brother.

As I've said before, my father couldn't read or write his name. Think it mattered to him whether the word was spirit or Spirit in various versions of the Bible? Since he's gone on before me, perhaps I can ask him when it's my turn to be called home.

One of the devil's goals has to be to destroy belief in God's word. Scriptures warn us there will be a famine in the land of hearing His word. Folks, IMO, "nitpicking the Word of God" is doing a pretty good job of bringing that about.

Folks, we're not talking about the works of Chaucer, Shakespear, or Margaret Mitchell. I don't give a hoot about how much "textual criticism" is applied to those. I do care, deeply, about the work that begins with "In the beginning" and ends with "The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen".

Often, it makes me want to :tear: when God's Word is treated like yesterday's newspaper. Especially, by those professing to be members of the body of Christ who are waiting for the time to be with Him.

:(

Accurate translation DOES matter.

The Greek, Hebrew, and Aramaic Scriptural mss are what GOD HIMSELF chose to pass down to us. And, since 99.9% of us can't read any of them, we depend upon translations to make God's word accessible to us.

Now, while the KJV is an excellent translation, it's not perfect. Nothing wrong with pointing out its mistakes and supplying the correct wording.

But there's PLENTY wrong with KJVO, as it's false on its own "merit", and not supported whatsoever in the KJV itself.
 

Oldtimer

New Member
Accurate translation DOES matter.

The Greek, Hebrew, and Aramaic Scriptural mss are what GOD HIMSELF chose to pass down to us. And, since 99.9% of us can't read any of them, we depend upon translations to make God's word accessible to us.

Now, while the KJV is an excellent translation, it's not perfect. Nothing wrong with pointing out its mistakes and supplying the correct wording.

But there's PLENTY wrong with KJVO, as it's false on its own "merit", and not supported whatsoever in the KJV itself.

And, there's PLENTY wrong with the extremists on BOTH sides of this issue. There's PLENTY wrong when OPINION is stated as FACT.

-- Accurate translation DOES matter. Agree. Accurate translation of what and by whom?

-- depend upon translations to make ... Which one(s)?

-- supplying the correct wording. In who's opinion? Based on what?

IMO, there's nothing wrong with discussing the "merits" of any version of the Bible. For example:

Bible Org.
http://bible.org/article/net-niv-esv-brief-historical-comparison
Michael, you’re asking a tough question. In terms of solid scholarship, the ESV has behind it a long history: the KJV (1611), RV (1885), ASV (1901), and RSV (1952). Each of these was consciously in the tradition of Tyndale (1526, 1534) and was a revision of it to some degree. Beginning with the RV, the textual basis was updated from the Textus Receptus (the Greek text that stands behind the KJV) to essentially the Westcott-Hort text. The ASV was the American counterpart to the RV. In 1952, the RSV set the gold standard for translations for the 20th century. It still commands great respect. In 1989 it was updated to the NRSV. The scholarship was still solid, but it seemed to many that the translation now was bowing to egalitarian concerns by going too far in its gender inclusiveness. (...)

-- as it's false on its own "merit" , and not supported whatsoever in the KJV itself.

How does statements such as this one further advance the gospel of our Saviour?

I'm not a scholar. Far from it, as many folks posting here leave me scratching my head with a "what in the heck are they talking about?". Yet, there's so much in that statement that ......(pause) ...... left unsaid, as it's already been beaten to death. Over and over again. :tear:
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
no, but by adressing the 'flaws" in the Kjv, you appear to be going beyond saying that the KJVO position is wrong, to saying the Kjv just doesn't compare to your Niv!

I'm "going beyond"? Did I say anything slanderous as you have done? I am merely pointing out some documented things especially concerning the history of the KJV. I have supported my info. On the other hand you believe in spreading untruths I suppose in the nname of freedom of speech.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
God's Bestseller by Brian Maynahan

Some select quotes from his book.

"Where the KJ strays away from him,Tyndale is often more vivid and more plain." (p.58)

"Read aloud,Tyndale almost always beats all comers,King James or more modern." (p.59)

From Ephesians 4. First Tyndale:

Blinded in their understanding,being strangers from the life which is in God.

King James :

having the understanding darkened,being alienated from the life of God.
Moynahan says :"The pulse is gone." (p.60)

Regarding the title page of the KJV: Little of it was,as claimed,'newly Translated out of the Originnall Tongues.' " (p.389)
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
God's Secretaries by Adam Nicolson

"By 1870,it had become obvious not only that the manuscripts on which the King James Bible had been based upon were no longer the best available,but that the Jacobean Translators had made many mistakes in translation." (233)
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
In The Beginning by Alister E. McGrath

He says,and it is well-known,that the KJV translators (I call them revisers) didn't have access to "additional ancient Near Eastern texts.' (p.234)

"The KJV translators used classical Greek instead of a much later form of Greek which had more fluid grammatical rules." (237)

He gives as an example of this Isaiah 2:12-16 in the KJV :"For the day of the Lord of hosts shall be upon...all the ships of Tarshish,and upon all pleasant pictures."

Jeremiah 7;13,29;19 the KJV has "rising up early" when the idiom actually means "do do something continually." (232)

McGrath says the New Testament was written in "the language of the workplace and the market [but] changed into the high cadences of the palaces of Westminster and the high tables of Oxford and Cambridge." He goes on to say that style and elegance is of the translators,not of the passages they translate.(239)

The KJV used "ways of speaking that wetre already becoming archaic in the standard English of the first decade of the 17th century"...ways of speaking "were dying out in everyday English speech." (265,266)

The KJV would actually have "been perceived to be slightly old-fashioned and dated even from the first day of its publication." (276)

'The 'new Bible' was initially regarded with polite disinterest. Nobody at the time really liked the new translation very much." (278)
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
He says,and it is well-known,that the KJV translators (I call them revisers) didn't have access to "additional ancient Near Eastern texts.' (p.234)

"The KJV translators used classical Greek instead of a much later form of Greek which had more fluid grammatical rules." (237)

He gives as an example of this Isaiah 2:12-16 in the KJV :"For the day of the Lord of hosts shall be upon...all the ships of Tarshish,and upon all pleasant pictures."

Jeremiah 7;13,29;19 the KJV has "rising up early" when the idiom actually means "do do something continually." (232)

McGrath says the New Testament was written in "the language of the workplace and the market [but] changed into the high cadences of the palaces of Westminster and the high tables of Oxford and Cambridge." He goes on to say that style and elegance is of the translators,not of the passages they translate.(239)

The KJV used "ways of speaking that wetre already becoming archaic in the standard English of the first decade of the 17th century"...ways of speaking "were dying out in everyday English speech." (265,266)

The KJV would actually have "been perceived to be slightly old-fashioned and dated even from the first day of its publication." (276)

'The 'new Bible' was initially regarded with polite disinterest. Nobody at the time really liked the new translation very much." (278)

is there a point in this thread?
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Yes.......what IS rippon's obsession with bashing the KJV?

"Bashing"? Seriously. I am documenting historical references regarding the KJV. It should be considered educational.I'm sure you were not familiar with much of what I have quoted.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
"Bashing"? Seriously. I am documenting historical references regarding the KJV. It should be considered educational.I'm sure you were not familiar with much of what I have quoted.

Are you saying that the Kjv is not a good translation? that it is inferior to your Niv?
 
Top