convicted1
Guest
Any body use this translation? Thoughts? What little I have read of it is really good. I started reading in the book of John...
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
The "YLT" in the thread title was supposed to be in CAPS. Will a mod/admin fix that for me?? Please?????
Won't make any difference Willis, everybody already knows you're from West Virginia.
Bro. Larry, you use it...What's it highs and lows, in your opinion?
Any body use this translation? Thoughts? What little I have read of it is really good. I started reading in the book of John...
It's overly literal, but this is a help sometimes to someone who knows the original languages. I wouldn't recommend it to others. We've referred to it in our translation work.Any body use this translation? Thoughts? What little I have read of it is really good. I started reading in the book of John...
Really? It's been a help to you?It's overly literal, but this is a help sometimes to someone who knows the original languages. I wouldn't recommend it to others. We've referred to it in our translation work.
YLT is a mixed blessing in translation work. Sometimes it has helped me clarify the original language to my translation partner, other times it has confused him.Really? It's been a help to you?
If one knows Hebrew, this is clear.Try his rendering of 2 Sam. 19:38 on for size:
With me doth Chimham go over, and I do to him that which is good in thine eyes, yea, all that thou dost fix on me I do to thee.
YLT is a mixed blessing in translation work. Sometimes it has helped me clarify the original language to my translation partner, other times it has confused him.
If one knows Hebrew, this is clear.
Why would an individual that knows the original languages refer to an overly literal English translation? Wouldn't it be better just to go directly to the Hebrew (or Greek, as the case may be)?It's overly literal, but this is a help sometimes to someone who knows the original languages. ...
In translation work, though we translate from the Hebrew and Greek, it is still helpful to refer to translations in both English and the target language.Why would an individual that knows the original languages refer to an overly literal English translation? Wouldn't it be better just to go directly to the Hebrew (or Greek, as the case may be)?
Would the YLT qualify as a real translation? Could it actually be said to be in proper English?In translation work, though we translate from the Hebrew and Greek, it is still helpful to refer to translations in both English and the target language.
If you define an English translation as "a document in the target language in proper English" then no. But I don't know anyone who defines it that way. If you define it as "a document in the target language in understandable English" then it is a translation, even if it is poor and sometimes stilted English.Would the YLT qualify as a real translation? Could it actually be said to be in proper English?
Yes, of course. I would expect that a translator would do so. But it sounded like you had found the overly literal YLT "helpful" in some sort of unique way.In translation work, though we translate from the Hebrew and Greek, it is still helpful to refer to translations in both English and the target language.