YLT
YLT is a good translation faithful to the original texts in Hebrew and in Greek.
But sometimes it is excessively strict to the Hebrew text, causing some misunderstanding in the English translation.
For example, in Exodus 25:8 God commanded Moses to make a tabernacle so that He may dwell among Israel.
YLT translated it as a Perfect tense because the Hebrew text is in perfect tense. In this aspect, YLT made both of the tenses of Hebrew and English coincide each other.
However, the Perfect tense of Hebrew in this verse meant the divine commandment.
Therefore KJV used the Imperative for this verse. This will reduce the misunderstanding.
Exodus 25
8 And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst;</SPAN> (YLT)
8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. (KJV)
Exodus 28
2 and thou hast made holy garments for Aaron thy brother, for honour and for beauty;</SPAN> (YLT)
And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. (KJV)
6 and have made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer;</SPAN> (YLT)
6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work (KIV)
Grammatically, Hebrew text is in the Perfect tense as YLT, but the meaning is not the completed one but the divine commandment as in KJV.
This kind of cases takes place in many verses.
Another case is the YLT is strict to the singular/plural of the subject, while KJV is not.
For example, the context of the Hebrew original is often singular but the meaning is plural, then YLT rendered it as <he>, while KJV <they>
In some verses YLT has chosen better words for the contexts than KJV did.
For example, Zech 10:4
Zech 10 :4
From him [is] a corner-stone, From him a nail, from him a battle-bow, From him goeth forth every exactor together.</SPAN>
KJV : every oppressor
Here, YLT matches better than KJV, I believe.
YLT - Clergy System
In NT, YLT is very accurate in many verses..
Ephesians 4
11 and He gave some [as] apostles, and some [as] prophets, and some [as] proclaimers of good news, and some [as] shepherds and teachers,</SPAN>
KJV rendered Poimen as Pastors while YLT Shepherds.
KJV made a room for the Clergy system, mono-pastoral system which is from Catholic priest-clergy system
YLT correctly stays with Shepherd here.
YLT uses Oversight ( Overseer) for Acts 1:20 and 1 Tim 3:1 while KJV uses Bishops which is a product of Roman Catholic Clergy System.
Acts 1:20
for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.</SPAN>
YLT - Lord’s Supper
25 In like manner also the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood; this do ye, as often as ye may drink [it] -- to the remembrance of me;'</SPAN>
26 for as often as ye may eat this bread, and this cup may drink, the death of the Lord ye do shew forth -- till he may come;
YLT and KJV reflects the <Often> here as Greek Hosakis means, while NIV omits <often>.
Omission of this <Often > makes the churches replace the Lord Supper with the human sermons by pastors.
Doctrinally, I would say YLT is quite sound in many aspects, but it needs further thoughts about its excessively literal rendering of the tenses and the singular/plurality from Hebrew into English.
July 12, 2014
Eliyahu
Mississauga, ON