Matthew 23:24 strain AT a gnat
Now, on to your question, one translation error:
Matthew 23:24 "Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel."
should read:
"Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel."
The Greek word translated "strain at" in the AV is "diulizo" which means to filter out.
Hi Thermo. Again, this is merely your opinion and I'm sure there are a lot of facts you are probably unaware of.
Strain AT a gnat Matthew 23:24
"Ye blind guides, which strain AT a gnat, and swallow a camel."
There are many who criticize the King James Bible reading of "strain at a gnat". Some confidently tell us this is a printing error. Yet I would ask, How do they know this? It is mere assumption on their part. Others have had no difficulty at all with the translation of "strain AT a gnat".
The word "to strain" (diulizo) is found only once in the New Testament. How to translate this word is a matter of perspective. There are at least two different ways to look at the verse as it stands in the King James Bible, and both make sense.
#1. The rendering of "strain at" a gnat, implies only the effort to try to strain out the gnats that might ceremoniously defile their drink and food; it does not necessarily mean they succeeded in always getting them out. The modern versions like the NKJV, NASB, NIV, and even the older English versions of Tyndale and Geneva say "strain OUT a gnat", as though they accomplished what they intended.
In 1729 Daniel Mace made a translation of the New Testament, and in Matthew 23:24 he translated as: "strain..FOR a gnat". This may well be the meaning that can be seen in the Authorized Version.
Likewise Lamsa's 1936 translation of the Syriac Peshitta gives a similar meaning to Matthew 23:24 saying: "O blind guides, who strain AT gnats and swallow camels."
There is nothing wrong with the KJB reading of "strain at a gnat." Other commentators in the past have had no problem with the way the phrase stands in the King James Bible.
The Baptist commentator, John Gill, writes concerning this verse: "To this practice Christ alluded here; and so very strict and careful were they in this matter, that to strain AT (caps mine) a gnat, and swallow a camel, became at length a proverb, to signify much solicitude about little things, and none about greater. These men would not, on any consideration, be guilty of such a crime, as not to pay the tithe of mint, anise, and cummin, and such like herbs and seeds; and yet made no conscience of doing justice, and showing mercy to men, or of exercising faith in God, or love to him. Just as many hypocrites, like them, make a great stir, and would appear very conscientious and scrupulous, about some little trifling things, and yet stick not, at other times, to commit the grossest enormities, and most scandalous sins in life.
Matthew Henry also comments: "they strained AT a gnat, and swallowed a camel. In their doctrine they strained AT gnats, warned people against every the least violation of the tradition of the elders. In their practice they strained AT gnats, heaved AT them, with a seeming dread, as if they had a great abhorrence of sin, and were afraid of it in the least instance"
These two commentators do not try to change the reading found in the King James Bible. They affirm that the Pharisees had a great outward revulsion for minor sins, yet they swallowed a camel. How many gnats do you suppose were on that camel they swallowed?
Since initially writing this article, brother Steven Avery (a strong King James Bible believer and diligent researcher) has found a couple of early church father commentaries that appear to support the reading as found in the King James Bible. Here they are with their links provided. I have capitalized the little word AT in their use of the phrase "strain AT a gnat".
If you want to have a little fun, look at this translation of Chrysostom (c 400 AD) by Schaff (not KJB at all).
http://www.tertullian.org/fathers2/NPNF1-10/npnf1-10-79.htm Homily LXXIII of Matthew
"Then, to show that there is no harm arising from despising bodily cleansings, but very great vengeance from not regarding the purifications of the soul, which is virtue, He called these "a gnat," for they are small and nothing, but those other a camel, for they were beyond what men could bear. Wherefore also He saith, "Straining AT the gnat, and swallowing the camel." (end of quote)
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf110.iii.XXIII.html Homily XXIII.
"For although His disciples had been guilty of no such sin, yet in them were supposed to be offenses; as, for instance, not keeping the sabbath, eating with unwashen hands, sitting at meat with publicans; of which He saith also in another place, "Ye which strain AT the gnat, and swallow the camel." But yet it is also a general law that He is laying down on these matters."(end of quote)
In his ongoing research into numerous King James Bible readings, Steven Avery also found these early English preaching references to the phrase "strain AT a gnat."
ENGLISH USAGE BEFORE AND CONTEMPORANEOUS TO 1611
'Strain at' was in common English usage at the time immediately before the King James Bible was published, thus proving that this phrase is an accurate translation of the Greek text and not a mere printing error as the anti-KJB folks claim. One quote is from a translation of John Calvin to English and another is from one of the King James Bible translators himself.
John Whitgift - A godlie sermon preched before the Queenes Maiestie... (1574) "...ye straine AT a Gnat, & swallow..."
John Calvin translated by Arthur Golding - The sermons of M. Iohn Caluin... (1577) "...play the hipocrytes, who will streyne AT a gnat, and swallowe..."
John King - Lectures vpon Ionas deliuered at Yorke... (1599) "...wonders of nature, wheen we straine AT gnats, & cannot conceiue..." "They have verified the olde proverbe in strayning AT gnats and swallowing downe camells."
George Abbot (1562–1633) - ***translator Second Oxford committee - assigned the Gospels An exposition vpon the prophet Ionah... (1600) "...to make a strayning at a gnat, and to swallow vp a whole Camel."
Roger Fenton - ***translator - 2nd Westminster company An ansvvere to VVilliam Alablaster... (1599) "...Let vs then leaue to straine AT gnattes, and ingenuously acknowledge..."
John Whitgift (c. 1530–1604) Archbishop of Canterbury 1583-1604 (Works of John Whitgift) "...ye straine AT a Gnat, & swallow up a camel" (p. 581) Sermon 1574 " and strain AT a gnat swallowing down a camel" (p. 523) Sermon 1583 - "..of whom Christ speaketh : ' They strain AT a gnat, and swallow a camel.' "(p. 595)
Henry Barrow and John Greenwood to Puritan compromisers (1587) "strain AT a gnat and swallow a camel; and are close hypocrites, and walk in a left-handed policy"
Rudolf Gwalther An hundred, threescore and fiftene homelyes or sermons...(1572) "...Gospel, where he sayth they strayne AT a Gnat..."
Edward Topsell The house-holder: or, Perfect man. Preached in three sermons... (1610) "...will leaue these Fooles, Which straine AT Gnats, and swallow Camels ... "
Thomas Gainsford - The vision and discourse of Henry the seuenth... (1610) "...and seeke extremities, They straine AT Gnats..."
GREENE Mamillia II. B3b, 1583 - Most vniustly straining AT a gnat, and letting passe an elephant.
And this is covered in some extra depth at:
http://tinyurl.com/63q7dj Dictionary of Christianity by Jean C. Cooper where Mamillia is given as evidence of established usage at the time.
Here is another book that examines the life of Erasmus and uses the phrase "strain AT a gnat".
http://www.archive.org/stream/erasmusastudyofh013578mbp Erasmus A Study Of His Life Ideals And Place In History - Preserved Smith - p. 298
Meantime Erasmus was busy defending his work against other critics. ... It is nonsense to say that he has ridiculed religion. As for the charge of lasciviousness in the dialogue between the youth and the harlot, he answers that the critics who strain AT his gnat swallow the camels of Plautus and Pogglo.