You agree no doubt that words have meaning and words, though synonymous, are not 100% exactly the same but have variations of depth in what they are describing.
In a lexicon, yes. But not necessarily in speech or writing. Oftentimes different words are used because they mean the same thing. This is the point of synonymous parallelism in literature. The parallelism works because two words communicate the same idea.
Even if it means 'much the same' or is 'almost identical' because the words are synonymous we should note the distinction which gives us clearer understanding of what was being intended through the usage of another word. The meaning doesn't change by using a synonymous word only the depth of understanding that is being conveyed on that subject.
I don't think that is true in all cases. It may be (and it may be in this one though I am skeptical). When I say, "I am going to take my truck to the store" or "I am going to take my pick-up to the store," I have used two different words and there is no change in meaning whatsoever.
Here are some additional thoughts.
In D. A. Carson's second article on “The Difficult Doctrine of the Love of God” in
Bibliotheca Sacra (Vol 156, May-June 99, pp. 132-134, which later became
The Difficult Doctrine of the Love of God), Carson lays out seven reasons for not tying God’s love exclusively to the
agapao word group. I have summarized them here to five main ideas.
1.[FONT="] [/FONT]“Careful diachronic work” has shown that “
homonymic clashes” (basically, words that sound the same) led to the rise of alternative words, such as “
phileo” in place of “
kuneo” (to kiss) because “
kuneo” sounded a lot like “
kuno” (and in some forms such as the aorist were identical). While “kissing” and “impregnating” gave opportunity for many “salacious puns,”
kuneo became almost obsolete in favor of
phileo. And so Judas betrayed Jesus with a “
phileo.” Or to put it simply, there is a linguistic explanation for the rise of certain words, rather than a theological one.
2.[FONT="] [/FONT]The Septuagint does not consistently use the
agapao word group for the higher love.
In 2 Samuel 13, both phileo and agapao are used to describe Amnon’s attitude towards his half-sister, Tamar, whom he raped.
3.[FONT="] [/FONT]
The Father’s love for the Son is described as both agapao (John 3:35) and phileo5:20), with no apparent distinction in meaning. (John “Surely,” Carson says, “it is not that God is more emotional in the second instance than in the first.” In addition, Demas in 2 Timothy 4:10, loved the present world (
agapao), something seemingly incongruent is
agapao always means a “willed self-denial for the sake of the other.”
4.[FONT="] [/FONT]The fact that
phileo can mean “to kiss,” does not require that it always means “to kiss.” Semantic overhang, or what is called illegitimate totality transfer (importing the entire semantic domain onto an individual usage) is, well, illegitimate. Words must be defined in context, and they only have one meaning in a given context. They do not mean two or three things, and they do not mean everything in the definition. So while a lexicon might give two or more meanings for a given word, in a particular context, we must select one meaning to apply. The use of the English word “love” provides a good example of the wide ranges involved in the Greek words. “Love” can mean “sexual intercourse, platonic love, emotional love, the love of God, and more.” The context must speak to the specific connotation.
5.[FONT="] [/FONT]1 Corinthians 13 “cannot be reduced to will altruism.” The fact that a person might “give their body to be burned” or “give all that they have to feed the poor” does not necessarily show love. A person may do such an act of “willed self-denial for the sake of others” without love.
All of that to say this: Be careful when you harp on the meaning of original language words in Scripture (particularly if you use Strong’s or Vine’s to build your case). You might be riding a horse that turns up too weak to finish the ride.