glfredrick
New Member
The phrase, "Dead in sin and trespasses..." seems to cause some level of consternation here on the board in some circles, particularly those of the un-named theology group, but also some in the libertarian free will camp and those who hold Arminian theology.
The phrase is lifted directly from Ephesians 2:1, rendered below:
New International Version (©1984)
As for you, you were dead in your transgressions and sins,
English Standard Version (©2001)
And you were dead in the trespasses and sins
New American Standard Bible (©1995)
And you were dead in your trespasses and sins,
King James Bible
And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins;
American King James Version
And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;
American Standard Version
And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,
Young's Literal Translation
Also you -- being dead in the trespasses and the sins,
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
So, background set, what IS the problem with saying that we are dead in our sin and trespasses?
Why is this very clear and biblical teaching a problem to some?
The phrase is lifted directly from Ephesians 2:1, rendered below:
New International Version (©1984)
As for you, you were dead in your transgressions and sins,
English Standard Version (©2001)
And you were dead in the trespasses and sins
New American Standard Bible (©1995)
And you were dead in your trespasses and sins,
King James Bible
And you [hath he quickened], who were dead in trespasses and sins;
American King James Version
And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;
American Standard Version
And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,
Young's Literal Translation
Also you -- being dead in the trespasses and the sins,
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και υμας οντας νεκρους τοις παραπτωμασιν και ταις αμαρτιαις
So, background set, what IS the problem with saying that we are dead in our sin and trespasses?
Why is this very clear and biblical teaching a problem to some?