I believe all modern translations have all utter failed to faithfully translate the Bible because they translate the same Greek word into many English words, obliterating the actual message of scripture.
I make this charge not based on any expertise, I do not even understand basic Greek grammar. I simply look at my Exhaustive Concordance, which tells me how each Greek word is translated, and I see the same word being translated into dozens of English words, but it appears to me that only a few, 4 or less, could be used.
So my first question is why the lack of concordance? My only guess is it may be the result of “pre computer” editing, or lack thereof. I think those who know how to translate should whittle down the variations, because I believe a very different and easily understood Bible would emerge.
I presented my observation to John of Japan, and he suggested I start a thread on this subject. So here goes:
Lets take the Greek preposition “ek” which means “out of”, “from” or “away from”, and “by”. It is used to show the point of origin of an action (place, time or cause.) Thus the English word “of” means much the same thing.
Apparently the word appears over 900 times in the KJV text, but only 61 times in the NAS text. “Ek” is translated into 25 English words in the NAS. Lets look at a few of them and see if we can substitute one of the following: (1) of: (2) out of: (3) from: (4) since, and (5) away from.
Matthew 7:9 reads (NASB95) “ Or what man is there among you who when his son asks for a loaf will give him a stone.” Why not a more literal translation which would read,
“Or what man is of you whom his son will ask for a loaf, he will not give him a stone will he?” Note the change from “among” to “of” which shifts the meaning. Among points to physical location, one of the group of men standing there, whereas “of” points to type of man based on location.
Why not translate “ek” as “among?” Because another preposition, “en” means in and therefore means among.
One more example: Luke 11:13, which reads (NASB95) If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?”
But “your” is not in the text and so a more literal translation would be “…more will the Father of heaven give….” And again “heavenly” is an attribute of behavior, or can be understood that way, whereas the Father of heaven clearly designates the entity in view.
In summary, I believe the translators of old, mistakenly have taken a shotgun to the text. And we, with our computer sort and search capacity, should fix it ASAP!
I make this charge not based on any expertise, I do not even understand basic Greek grammar. I simply look at my Exhaustive Concordance, which tells me how each Greek word is translated, and I see the same word being translated into dozens of English words, but it appears to me that only a few, 4 or less, could be used.
So my first question is why the lack of concordance? My only guess is it may be the result of “pre computer” editing, or lack thereof. I think those who know how to translate should whittle down the variations, because I believe a very different and easily understood Bible would emerge.
I presented my observation to John of Japan, and he suggested I start a thread on this subject. So here goes:
Lets take the Greek preposition “ek” which means “out of”, “from” or “away from”, and “by”. It is used to show the point of origin of an action (place, time or cause.) Thus the English word “of” means much the same thing.
Apparently the word appears over 900 times in the KJV text, but only 61 times in the NAS text. “Ek” is translated into 25 English words in the NAS. Lets look at a few of them and see if we can substitute one of the following: (1) of: (2) out of: (3) from: (4) since, and (5) away from.
Matthew 7:9 reads (NASB95) “ Or what man is there among you who when his son asks for a loaf will give him a stone.” Why not a more literal translation which would read,
“Or what man is of you whom his son will ask for a loaf, he will not give him a stone will he?” Note the change from “among” to “of” which shifts the meaning. Among points to physical location, one of the group of men standing there, whereas “of” points to type of man based on location.
Why not translate “ek” as “among?” Because another preposition, “en” means in and therefore means among.
One more example: Luke 11:13, which reads (NASB95) If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?”
But “your” is not in the text and so a more literal translation would be “…more will the Father of heaven give….” And again “heavenly” is an attribute of behavior, or can be understood that way, whereas the Father of heaven clearly designates the entity in view.
In summary, I believe the translators of old, mistakenly have taken a shotgun to the text. And we, with our computer sort and search capacity, should fix it ASAP!