Advocating ear tickling over accurate translation is without merit.
Huh??
Luke 8:43 offers several options for translation. The first word "and" could be translated "now" to indicate a change of topic. However, "and" is the most probable meaning of the word. So this could be filed under improving the style rather than translating the style.
This is not really a grammar problem as per the OP, but is about a lexical unit.
Next we get a hemorrhage, or an issue of blood, or a flow of blood, or an issue of a flow of blood. But is she having a flow of blood, or is the idea she had a flow of blood from twelve.
This is extremely simple Greek grammar, merely two nouns, one of them nominative and the other genetive: "an issue of blood."
Does the text really say 12 years or does it say from 12. Did she start flowing at age 12, or had the flowing been occurring for 12 years.
This is a prepositional phrase,
apo plus the genetive. It doesn't mean "from the age of 12," since later in the passage we have a 12 year old girl (5:42), and the phraseology is different. The prepositional phrase means "for 12 years."
Next the CT brackets the idea of having spent her living, apparently going with the idea it was added to harmonize with Mark. The dreaded NIV and NASB leave it out, the KJV includes it.
If it is an addition then reference to the doctors goes away, at least directly.
This is a problem of textual criticism, and does not follow the OP, which is about translating grammar.
Next "no one was able to restore her health" seems to best capture the grammar.
Translating it this way takes away the force of the passive verb. As the original passive stands, she was the one trying to be cured, and could not be, therefore it leaves open the possibility that she was fooled by quacks. However, making it an active verb means none of the doctors could cure her, leaving out the possibility that she was deceived by quack doctors, as the nuance of the original has it.