Translation is “the process of translating words or text from one language into another.” Translation is rendering the text clearly and accurately into a target language. Interpretation is the “action of explaining the meaning of something.” Interpretation includes transforming culturally-specific references into analogous statements that are meaningful to the target audience. Translation is less concerned with explaining the meaning to a target audience than it is with accurately representing the text while interpretation strives to explain what is meant by the translated text. Translation is focused less on the reader and more on the original text. Interpretation is concerned less with representing the actual text and more with conveying the meaning behind the original text. In short, while necessary and related, interpretation is not the "translation process."
[/qote]
The two are inextricably bound up together with one another. One can't legitimately make a neat separation. Translation is not just about replacing words from one language to another. That's too mechanical. It's about reproducing meaning. You, (or whoever you are apparently quoting) think translation is a pure operation with no contaminants of that pesky thing called interpretation. Well, that's just plain stinkin' thinkin.'
I will let Mark Strauss and Gordon Fee explain in their book How to Choose a Translation for All its Worth.
It was published in 2007 before the current NIV came out.
"Before we can translate a single word, we must interpret its meaning in context. Of course it is even more complicated than that, since words get their meaning in dynamic relationship with other words. Every phrase, clause, and idiom must be interpreted in context before it can be translated accurately in English.
Translation is, therefore, always a two-step process: (1) Translators must first interpret the meaning of the text in its original context. Context here means not only the surrounding words and phrases, but also the genre (literary form) of the document, the life situation of the author and the original readers, and the assumptions that these authors and readers would have brought to the text. (2) Once the text is accurately understood, the translator must ask, How is this meaning best conveyed in the receptor language? What words, phrases, and idioms most accurately reproduce the author's message? ... all translation involves interpretation..." (p.30,31)
"As always, meaning trumps form in Bible translation and translators must first of all be good interpreters of the Word." (p.83)
And chapter three of the book The Challenge of Bible Translation is excellent. It's by D.A. Carson, and its called :The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation. A snip follows: "And the notion that one can translate responsibly without interpretation is, quite frankly, shockingly ignorant of the most basic challenges facing translators." (p.73,74)