"The genitive construction is probably to be taken as embracing both the sense 'response which is faith' and 'obedience which stems from faith' --interchangeable ideas."
Doug Mos in his commentary on Romans takes the genitive as subjective :"obedience that flows from faith."
JohnofJapan said back on 8/7/07 regarding his Japanese translation :"I see that the committee went with the subjective genitive on Romans 1:5."
So there is good warrant for a rendering that indicates that faith produces obedience.
That's rather weak Jon.
The remaining comments of yours shows that you didn't pay attention to the quotes I provided on the subject.
Brother, examine what you have posted.
"The genitive construction is probably to be taken as embracing both the sense 'response which is faith' and 'obedience which stems from faith' --interchangeable ideas."
Yet translating it as “obedience from faith” does not even hint at embracing both senses nor does it even allow for “response which is faith.” This option is not even offered to the reader. Your comments are contradictory.
Sure it can mean (and perhaps I believe that it does mean) obedience that comes from faith, but it is not up to the translator to alter the text in such a way as to exclude another valid conclusion.
"Obedience of faith" (ESV, NASB) allows for your own statement while "obedience from faith" (NIV) denies its validity.
Look at your conclusion - “there is good warrant for a rendering that indicates that faith produces obedience.” Yet you just said it could also mean “response which is faith” or it could embrace both….perhaps in more "literal" translations but not of course in the NIV text.
Last edited by a moderator: